A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szibériai költészet. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szibériai költészet. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. június 13., hétfő

Szibéria - versekben (3)

Orosz költők


JELIZAVETA SZTYUART
Az Akagyemgorodok télen


Itt annyi a nézet,
az izlés,
eszmék soka ütközik itt,
más-más az utunk,
a világunk,
és más, ami élni segít.
Van sok lehető
s lehetetlen,
már-már elenyészik a cél... 
Jut a gondból, 
jut,
jut elég sok 
mindenkinek, itt aki él.


De az ablakon át, ha kinézünk,
szél-szárnyon egy egyszerű szó: 
„Segítek!" — zúgnak a nyírfák, 
miken ott ring kéken a hó.


BEDE ANNA fordítása




NYIKOLAJ PEREVALOV
Kezek


Nem tudom, e viharsörényes 
évekből emlékezetünk 
karámja mit tart meg, ha véres 
csatáinkból megtérhetünk,


s az átlőtt köpenyből kibújva 
levetünk gyötrelmet, sebet, 
s ajkamon fölcsendülnek újra 
a régi, édes énekek.


Az útra, mely beitta vérünk, 
nem tudom, emlékszünk-e majd. 
De nem feledjük, míg csak élünk, 
a sok-sok lágy asszonyi kart.


Szerettek-e, azért öleltek, 
vagy szántak inkább, nem tudom, 
de ha megáldva harcba küldtek,
 tengermély volt a fájdalom.


Tudnánk-e titeket feledni, 
ó, féltő asszonyi kezek, 
örömet alig adtatok ti, 
s mily sokat jelentettetek


mégis minekünk ama korban, 
midőn a föld lángot vetett, 
és egy sorban és egy pokolban 
égtünk mi mind,
tivéletek.


1943 Dél-nyugati front


BAKA ISTVÁN fordítása




VLAGYIMIR MAKAROV
A Nyugat-szibériai Síkság


A Nyugat-szibériai Síkság 
földjét meleg eső fürdeti... 
Együtt megyünk a folyóval, de titkát 
a nagy szeszélyes még rejtegeti. 
Soha ennyi
szembejövő vándor, 
Soha ennyi
hars falucsivit.
S mennyi kedves öböl ránk vivátolt,
míg hajónk föl, azaz délre vitt.
S mikor megláttuk a görögdinnye
illatú, est-édes Pavlodárt,
hajónk, fölbátorulva a csínyre
hatalmasat és hosszút dudált.
Meg is látszik, hogy idevalósi.
Ez a rakpart az ő otthona.
Valahol ott — be rossz is csalódni —
várja őt is a menyasszonya.
No de, hajónk, add vissza a Síkot!
Ki most ott a vendég,
kósza köd?!
Hallga, legény, még megharagítod!
Jeges-tenger-apónk már dörög.


BELLA ISTVÁN fordítása




ALEKSZANDR PLITCSENKO
Nyírfa


A nyírfa-suhanc nyelet ad kalapácsnak, erőset,
És hogyha lapátnyelet áhitasz, annak is ott van a nyírfa.
És üsd a vasat, s a szenet hajigáld, a követ törd:
Csak bátran — a nyírfa kibírja, de még tenyered se törik fel.
És végül, a szerszámod ha kopott, ha kidobni való már,
A nyírfanyelet ki ne dobd, húzzál rá új kalapácsot,
Csákányt, s a lapátra, az újra is újra csak az kell,
Jó még az a nyél, sose féltsd, végezd csak a munkád.
A nyírfa kibír mindent, s tenyered se törik fel,
És bütykös a kéz sose lesz, ha a nyírfa barátod.


BAKA ISTVÁN fordítása


Dolgan költő


OGDO AKSZJONOVA
Ősök szokása
E. D. Akszjonovnak, apámnak


Gyermekkoromban egyszer,
még olyan kicsi voltam, 
hogy egy gyűszűnél nem nagyobb talán, 
elvágtam ujjam, eleredt a vérem, 
s emlékszem, így szólott a nagyanyám: 
„Ha földre csöppen, az rosszat jelent, 
ember vére nem csordulhat a földre, 
csak a zsákmányé, nálunk ez a rend." 
Emlékszem arra az orosz fiúra,
félelem nélkül állt az a gyerek, 
véle szemben rá célzott fegyverek. 
Most is itt áll, lehunyt szemem előtt.
—  Ne lőjj! Ne lőjj! —
kiáltott fel apám, 
és megmentette őt.
—  Ne lőjj etek! —
én is kiáltanék azoknak,
akik a békére törve készek embervért ontani a földre.
—  Nézzétek! — így kiáltok. —
Itt e nép, 
a dolgán nép
tisztel mindenki mást! 
Nap keltekor szelíd fohászt rebeg,
 s mosollyal vár békés vendégeket. 
Mi, dolgánok, fényes földön születtünk, 
azt szeretettel melengetni lettünk, 
nem háborúztunk hiú célokért, 
nem engedünk a földre hullni vért. 
Hintsétek magként őseim szokását, 
hogy felnővén e széles földön lássák, 
öntözgessétek reménnyel, meleggel, 
s felel a föld majd virág-rengeteggel!


BEDE ANNA fordítása