2018. május 15., kedd

A végtelenség szomja (Visszatérés 13)

Dmitro Pavlicsko: Auschwitz



Auschwitzból már nem térek vissza többé,
bár önszántamból mentem el oda.
Itt kitépett nyelvvel is hangosa
beszélnek kislányaim kis cipői.

Itt a leöltek csontvázai halmán 
megismertem az anyám kifacsart
keretű pápaszemét az ökör-
bélről, mellyel nyeregben megkötötte.

Megismertem ősz anyámat a női
fonatok sóhajában, aratás
utáni gabonaszár hidegében.

Ne keressetek itt metaforákat.
Talán nem volt apátok, tán sosem
vettetek cipőt gyermekeiteknek?

Rónay György fordítása


Paul-Erik Rummo: Játék



Játékpuskáját a fiú rásütötte
pajtására
az rányomta sebét a játéksebre
akár a filmen
s földre rogyott
játékból meghalt egészen meghalt
a játékos harcos
Egy kislány rohant oda hozzá
ki játékból az anyja volt
s a játékharcos játékanyja
csak sírt és sírt és sírt
igazi könnyeket
nem játékkönnyeket
csak folyt és folyt és folyt
végig az igazi arcon
minden könnye nagyítólencse volt
és összegyűjtött
minden igazi puskát
minden igazi háborút
minden igazi férfit
aki meghalt meghalt meghalt
valamikor
   Haj te oktalan halál
   haj te háborús halál
   borsókarót eltörő
   gyönge az inda karó nélkül -
   kiperdül a borsó
   kicsordul a könny
S az a kislány úgy sírt hogy a fiúk
már nem is értettek semmit
se játékból se igazából

Rab Zsuzsa fordítása


Alekszandr Mezsirov: Nők



Sötétben,
              alázva
                        lapultak
a porban e vértelenek…
A háboru napjai múltak,
s a fénybe kibújt e sereg.

Estélyi ruhát szabogattak,
taft volt és bársonyanyag…
Hódoltak egyéni divatnak,
viseltek egyéni hajat.

Szavuk és arcbőrük egyéni -
viszont, ha kicsit figyeled:
mind össze lehetne cserélni.
S oka épp az egyéni lehet.

Nem, mégse tucatba valóak
a szűk-szoknyás kicsi nők,
ez itt meszelőszerü kócsag,
az ott csak arasznyira nőtt!

Fölzúghat-e újra sziréna,
és végig
             szánthat-e a
szürkitő szörny-eke még a
nők tarka hadán valaha?

És győzhet-e újra a földön
az a bunkó vatta-ruha,
hogy mindent egybetöröljön?…
Vagy nem jön vissza soha?

Csorba Győző fordítása

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése