Borisz Talberg: A béke erejével (festmény) |
MIHAIL MATUSZOVSZKIJ
(orosz)
Fiúk a lövöldében
Úgy látom,
tetszik nektek ez a bajszos tigris,
s ez a fácán,
mely itt gubbaszt az ágon.
Gurítsatok ki tizenöt kopejkát —
s lövésetek pontosan találjon!
S ha azt akarjátok,
hogy ez a bagoly
mindjárt célgömbötökre szálljon,
figyeljétek:
a csilló-fekete puskacsövön a gömb
az irányzék-bevágásba álljon.
Mily csengőn
visszhangzik minden lövés
e reggeli vásár-zsivajban,
milyen murisán hullik le a papagáj,
s függ — mint gyümölcs — fejjel lefelé.
Hogy semmisül meg, lobban lángra
csapásotoktól az ellenség tankja.
Hogy billen meg a repülőgép,
amely már
nem is tér vissza támaszpontjára...
Most e csíkos vásári tigrisre
összpontosítsatok,
és adja az Isten,
fiúcskák,
hogy mindig csak ebben
a furnér-bódéban
célozhassatok!
GYÖRKE ZOLTÁN fordítása
HAMO SZAHJAN
(örmény)
Kőre kő gyűl
Kőre kő gyűl; világ-alap
Készül, kell, hogy harcban edződj.
E köveken sütöd makacs
Kenyered, a végsőt, az elsőt.
Kicsinyed szájába mégis
Kő jut reggeli kenyér helyett.
De ő nehéz kezével kőből
Büszke székesegyházat emelt.
Teljes sorsod, pillanatod
Kő-könyvek majdnem elcipelik
A világ-ünnepre, ahogy
Leend művészi ítélet is.
APÁTI MIKLÓS fordítása
RASZUL GAMZATOV
(avar)
A soha-visszatértek
Mi, ismeretlenektől nagyhírűkig,
Kiket sok év sem old meg így, vagy úgy,
A háborúból soha-visszatértek,
Halottak, húszmillióan vagyunk.
Mi nem oszlottunk szét a pokolfüstben,
Hol, mint a csúcsra, nincs egyenes út.
Tűnődő asszonyok ifjúnak hisznek,
S vagyunk anyánk álmában még fiúk.
És lelépünk a kőtalapzatokról.
A béke napján várnak, fényesek
Az ablakok! Harcos, vagy tábornok volt,
Mi ott ülünk mind némán köztetek.
A háború oly szomorú. És mentünk.
Az örömben veletek lenni jó.
A kegyelet harangja zúg felettünk,
És méltóságos zaj, himnuszfolyó.
A régi álmokkal mi nem múltunk el,
S ha megálltok az örökláng előtt,
Kötelesség, hogy tanácskoznotok kell
Lecsüggedt fejjel, nagy gondban, velünk.
Mint halálunk után öntött fém-érmek,
Hazánk szemében egyek, ugyanúgy,
Mi, háborúból soha-visszatértek,
Halottak, húszmillióan vagyunk.
Itt sok mindenért aggódnotok is kell,
De a rossz előtt nem hátrálva meg
Tartsatok lépést szent örökségünkkel,
Mely makulátlan tiszta becsület.
Sokáig éljetek és igazságban,
A világ minden népe társ legyen,
S hogy nép a másik népet ne gyalázza,
Ti őrködjetek a becsületen.
Hiányzik sok név, kit kőbe se véstek,
És minden nép veszített hű fiút.
Mi, háborúból soha-visszatértek,
Halottak, húszmillióan vagyunk.
Mint fényszignál, a hulló csillag rezdül,
S a szomorúfűz ága meghajol.
A kegyelet harangja zúg felettünk,
És méltóságos zaj, himnuszfolyó.
KONCZEK JÓZSEF fordítása
VLAGYIMIR CIBIN
(orosz)
A szem
Éjjel a vakhoz
viharfénnyel tele,
éjjel a vakhoz
visszajár a szeme,
benne
a nap, a kék ragyogás,
a szemevilága, ahogy betemette
a földbe a légnyomás.
Ágya fejénél függ,
esőcsepp, széjjeligézi
a homályt, azt a régi,
azt a rőt napot, gyönyörűt,
felidézi.
Hóvirág rezge szára —
inog a gyönge fény,
megfogná, kapna utána,
hogy érezze a kezén.
Amott
a sövényen túl a homály, a
hó kavarog.
De lát emlékezetével a vak:
a vakok látják magukat,
az ifjú keskeny vállúakat,
a tizennyolc éveseket...
A vak felett,
mint gyertya világa,
eleven szeme párja.
Benne a zúzmarakék pihe,
a vadlibanyom a vizen,
csigaház, almavirág rügye:
az egész világegyetem.
És újra arra a tájra lopózik az emlékezet,
hol a háború és a szeme világa
a kegyetlen földbe veszett.
De reggel elviszi harmat-
koszorúsan a nap
a szemét. Nincs könnye a vaknak.
Szeretne sírni a vak.
PÓR JUDIT fordítása
ROBERT ROZSGYESZTVENSZKIJ
(orosz)
Az elolvadt jégtáblák
Az elolvadt jégtáblák
a folyó kékségébe vesznek.
A madarak raját
feloldja a mély ég.
A gyermekek,
ha megszületnek,
sírnak-beszélnek
egyetlen nyelvet,
a felnőtteknek könyörögnek,
egymást ők is
megértsék!
SZENTMIHÁLYI SZABÓ PÉTER fordítása
JEVGENYIJ JEVTUSENKO
(orosz)
Prológus
Az Irtás című poémából
Nem azért vagyok, hogy csak a művész
legyek, énnekem ez nem elég.
A szibériai útifű kész
növekedni, ha vágta kerék.
Kinövök, ha szekér töri testem,
vagy a harckocsi sárba gyötört.
Magamat tebeléd gyökereztem,
keserédes, orosz anyaföld.
Magamat sose védve a portól
— a bogáncs rokonom csak ezért —,
makacs életet szíttam e korból,
fölihattam a könnyet, a vért.
Nem ismerte erőmet az aszfalt,
amin áttörekedve tudom:
nem az én utam — de vigasztalt
megaszfaltosodott tudatom.
Ez a föld, ami tart: vele rezdül
gyökerem; csak a föld a hitem.
Köveken furakodtam keresztül —
ami visszafog — átalütöm.
A csokorban e zöld sose bűvöl,
csupa rost ez a szürke nevű:
a saláta se jó útifűből.
Csak a sebre való — útifű.
VERESS MIKLÓS fordítása
MARIS CAKLAIS
(lett)
Ahogy a gyermekek alusznak
Nézzétek meg éjjel,
lopva nézzétek meg éjjel,
a gyermekek úgy alusznak:
lehetetlenné válik a világháború.
Ahogyan átkarolják
a gyáva nyuszit és a vitéz mackót,
vagy a szeretett
párnacsücsköt,
széthányva a kezük, a lábuk,
a legképtelenebb pózokban alusznak
a gyermekek.
Az elmúlt nap
mosolya, vagy a holnap
bánata?
Ki tudja?
De ajkuk szögletében
kismadár fészkel,
a nyugodt álom szárnya verdes.
Olyan bizakodón
alusznak a gyermekek:
lehetetlenné válik
a világháború,
és mindenféle háború.
S ezért
még iszonyúbb
a lehetősége.
RAB ZSUZSA fordítása
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1982 / 11. sz. 106-112. oldalak)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése