Konsztantyin Szimonov: Szeretlek
„Szeretlek” - vallottad nekem,
de csak éjjel, alig rebegve,
s a „tűrlek”-et is nehezen
tartottad vissza reggelente.
Hittem ajkadnak s mind vadabb
kezednek is a vaksötétben,
de láthatatlan szavadat
nem hittem éjjelente mégsem.
Nem csaltál, én ismertelek,
akartad, hogy szíved szeressen,
s hazudni csak éjjel lehet,
mikor a test az úr a lelken.
De reggel, józanul, mihelyt
ismét a lélek az erősebb,
nem mondtál volna egy igent
nekem, az ott reménykedőnek.
A háború jött, válás, peron,
hol ölelkezni sincs elég hely,
s egy vicinális kis vagon
bresztlitovszki rendeltetéssel.
Este volt, s már remény se volt
éjre, örömre, ágymelegre.
„Reménytelen” - mint a sikolyt
ejtetted csókod köpenyemre.
És hogy az éji szerelem
szavával össze ne zavarjam:
„Szeretlek” - mondtad hirtelen,
de szinte higgadtan, de halkan.
Ilyen nem voltál még soha,
mint ott, abban a búcsúpercben.
Szeretlek… Peron, éjszaka,
bánattól hideg kéz kezemben.
Tellér Gyula fordítása
Marina Cvetajeva: Így élek
Föld-egyszerűen élek,
Viskóm szegény vacok.
Messziről idetévedt
Szigetlakó vagyok.
Igy élek. Senki nem kell.
De zörget valaki!
S kunyhómat perzselem fel,
tüzén főzök neki.
Rám néz – enyémnek érzem.
Marad, ha már leült.
A törvényt tudja vérem,
az ősi egyszerűt.
Ha kellene az újhold -
én megkeríteném.
S ha továbbmegy – nem is volt,
nem volt – sem ő, sem én…
Még csupa seb nyomától
az út. De beheged,
mire egy másik vándor
bezörget majd: „Vizet!”
Rab Zsuzsa fordítása
Jurij Levitanszkij: Hófúvások évszaka
Felfénylik a vászon. Hó ered.
Egy ember az utcán lépeget.
Mélységes-mély hóba fúlt a város,
vánkos-nagy hó huppan a lapátról,
havat hánynak teherautókra,
elszállítják
ünnepélyesen.
Hó ül a járókelők kalapján,
hó hever a vállon meg a háton,
cipelik fáradhatatlanul
keresztül-kasul a téren, utcán.
Valahol a városrengetegben
telefonfülkében áll egy ember.
Telefonfülkében áll egy asszony
valahol a föld másik zugában,
valahol a Mindenségen is túl,
valahol a szomszéd utcasarkon -
elnyújtott, kitartó csöngetések
vergődnek a fülkében sokáig,
áttetszőn derengő kék homályból
elnyújtott, kitartó csöngetések,
mintha fényjelzés villanna távol,
mikor szputnyikok keresik egymást,
egyre gyorsabb és vadabb a forgás,
számok, kagyló,
tárcsa, telefonszám,
kagyló, tárcsa,
vad kerekek aztán,
villanyvonat, gőzmozdonykerék,
villamoskerék zakatolása,
kagyló, tgárcsa,
tárcsa, újra tárcsa,
tárcsa-dobok,
tárcsa-dobverők,
cirkusz-forgás és
körhinta-tárcsa,
kagyló,
tárcsa,
vidámparkok sátra,
magnetofon,
aztán újra kagyló,
ördögkerék, körbe-körbeforgó -
telefonfülkében áll egy ember,
telefonfülkében áll egy asszony,
a férfi szeme, a nő szeme,
szemük álmatlan-mély szakadéka,
bennük most szélhordta hófúvás,
köztük két domb,
hósöpört halom:
két telefontárcsa-óriás,
két kereklő sírkő-óriás,
fehér síkon, öles-mély havon.
Rab Zsuzsa fordítása
2018. május 28., hétfő
2018. május 22., kedd
A végtelenség szomja (Visszatérés 15)
Bulat Okudzsava: Ballada az éjszakai Moszkváról
Bella Ahmadulinának
Mikor felharsan nagy merészen
a kürtök sárgaréz szava,
szájról forró szavak lecsapnak,
mint éhes ölyvek éjszaka,
egy dallam, mint üdítő zápor,
zeng és pezseg
völgyön-hegyen:
kis zenekara a reménynek. Ő vezényel:
a szerelem.
Válások, harcok évadában
vad eső csattog hátadon,
mint ólomkorbács, és tudod jól,
hogy nincs semerre irgalom,
s már berekedt minden pasrancsnok -
akkor szóhoz jut hirtelen
kis zenekara a reménynek, s ő vezényel:
a szerelem.
A kürtök, flóták széttaposva,
a dobok bőre elrepedt,
de hej, ördögi szép as flótás,
utána minden nő eped,
a klarinétos: ifjú herceg!
S zeng cinkosan
völgyön-hegyen
kis zenekara a reménynek,
ő vezényel: a szerelem.
Rab Zsuzsa fordítása
Jevgenyij Jevtusenko: Bűvölő
Tavaszi éjszakán gondolj reám
és nyári éjszakán gondolj reám.
És őszi éjszakán gondolj reám,
és téli éjszakán gondolj reám.
Ha lennék tőled oly távol talán,
mintha más ország volna a hazám,
ágyad hűs lepedőjén, vánkosán,
hanyatt feküdve, mintha óceán
habja himbálna, lágyan és puhán,
add át magad ott is nekem csupán.
Nappal ne is gondolj rám, úgy becsülj.
Nappal minden fonákjára kerül;
imádjanak, lengjen tömjén körül,
gondolj nappal – búdul vagy élvedül -
mire elméd gondolni kényszerül;
de éjszaka rám gondolj egyedül.
Halld meg a mozdonyfüttyökön is át,
a szélben, mely felhőkkel vív csatát;
hogy vasfogóban vagyok, s csak az ád
megenyhülést, ha miattam reád
oly öröm árad, oly szomorúság,
fájásig nyomod homlokod falát.
A csönd csendjével susogja a szám,
az esővel esengem szaporán,
a hóval, mely szűk szobád ablakán
bedereng s álmomban s álmom után,
tavaszi éjszakán gondolj reám,
és nyári éjszakán gondolj reám,
és őszi éjszakán gondolj reám,
és téli éjszakán gondolj reám.
Illyés Gyula fordítása
Bella Ahmadulina: Ez a szeptember
Ez a szeptember csúful rászedett,
ez az együgyű, gyermeteg ravaszság.
Szerencsés fogást csinált: kivetett
hálójában vergődünk, kis halacskák.
Nincsen miért találkoznunk: elég
bonyolultak úgyis a szövevények.
Elhaladsz előttem s amerre mégy,
ősz fejedhez narancs növények érnek.
Ördög vigye a jövő hónapot -
az október küszöbén azt kívánom.
Adj szabadságot nekem végre, hogy
lehessen győznöm, győznöm s bosszút állnom.
E szeptemberi derű színeket
lobbant a szemben, cinkos tarkaságot,
s mint rajzórákon, buzgón levelet
körmölök neked, s válást kunyerálok.
Hogy gőgös voltam, bánom már nagyon.
Úgy elvenném hideg élét a szónak.
Legyen benned irántam irgalom.
Olyan nagyon remélem, hogy te jó vagy.
Lator László fordítása
Bella Ahmadulinának
Mikor felharsan nagy merészen
a kürtök sárgaréz szava,
szájról forró szavak lecsapnak,
mint éhes ölyvek éjszaka,
egy dallam, mint üdítő zápor,
zeng és pezseg
völgyön-hegyen:
kis zenekara a reménynek. Ő vezényel:
a szerelem.
Válások, harcok évadában
vad eső csattog hátadon,
mint ólomkorbács, és tudod jól,
hogy nincs semerre irgalom,
s már berekedt minden pasrancsnok -
akkor szóhoz jut hirtelen
kis zenekara a reménynek, s ő vezényel:
a szerelem.
A kürtök, flóták széttaposva,
a dobok bőre elrepedt,
de hej, ördögi szép as flótás,
utána minden nő eped,
a klarinétos: ifjú herceg!
S zeng cinkosan
völgyön-hegyen
kis zenekara a reménynek,
ő vezényel: a szerelem.
Rab Zsuzsa fordítása
Jevgenyij Jevtusenko: Bűvölő
Tavaszi éjszakán gondolj reám
és nyári éjszakán gondolj reám.
És őszi éjszakán gondolj reám,
és téli éjszakán gondolj reám.
Ha lennék tőled oly távol talán,
mintha más ország volna a hazám,
ágyad hűs lepedőjén, vánkosán,
hanyatt feküdve, mintha óceán
habja himbálna, lágyan és puhán,
add át magad ott is nekem csupán.
Nappal ne is gondolj rám, úgy becsülj.
Nappal minden fonákjára kerül;
imádjanak, lengjen tömjén körül,
gondolj nappal – búdul vagy élvedül -
mire elméd gondolni kényszerül;
de éjszaka rám gondolj egyedül.
Halld meg a mozdonyfüttyökön is át,
a szélben, mely felhőkkel vív csatát;
hogy vasfogóban vagyok, s csak az ád
megenyhülést, ha miattam reád
oly öröm árad, oly szomorúság,
fájásig nyomod homlokod falát.
A csönd csendjével susogja a szám,
az esővel esengem szaporán,
a hóval, mely szűk szobád ablakán
bedereng s álmomban s álmom után,
tavaszi éjszakán gondolj reám,
és nyári éjszakán gondolj reám,
és őszi éjszakán gondolj reám,
és téli éjszakán gondolj reám.
Illyés Gyula fordítása
Bella Ahmadulina: Ez a szeptember
Ez a szeptember csúful rászedett,
ez az együgyű, gyermeteg ravaszság.
Szerencsés fogást csinált: kivetett
hálójában vergődünk, kis halacskák.
Nincsen miért találkoznunk: elég
bonyolultak úgyis a szövevények.
Elhaladsz előttem s amerre mégy,
ősz fejedhez narancs növények érnek.
Ördög vigye a jövő hónapot -
az október küszöbén azt kívánom.
Adj szabadságot nekem végre, hogy
lehessen győznöm, győznöm s bosszút állnom.
E szeptemberi derű színeket
lobbant a szemben, cinkos tarkaságot,
s mint rajzórákon, buzgón levelet
körmölök neked, s válást kunyerálok.
Hogy gőgös voltam, bánom már nagyon.
Úgy elvenném hideg élét a szónak.
Legyen benned irántam irgalom.
Olyan nagyon remélem, hogy te jó vagy.
Lator László fordítása
2018. május 20., vasárnap
A végtelenség szomja (Visszatérés 14)
Jaan Kross: Van
Van van valahol
van van valahol
túl letört kedven
és csömörön
túl gúnyos sorson
mert magad kigúnyoltál
mindent ami ártatlan
öröm
túl a kínon keserű
cefrén
túl a bölcs
mosolyán mely csupa hideg fény:
villog mint gyermek
markában a kés
mikor fásult a test
és zsibbadt a lélek
s nehéz a súly nehéz
s nehéz a súly nehéz
van van valahol
van van valahol
túl a megjátszott
békén
s a kétségbeesés
ocsmány üledékén
túl az undor féken
tartott szaván
a beletörődés
ragacsos gőzén
túl a megaláztatás
szemmaró saván
van van valahol
van van valahol
túl a szemeken
miknek tükre
üres üres üres
üres örökre
bennük néma
fojtogató vád
nem mossa már ki
friss könny forró csöppje
a múlt lerakódott
száraz sóját
túl a vak szemeken
melyek mint
halottak napja
bámulnak meredten
van van valahol
mindig is volt
valahol
minden minden minden
arcból sugárzó
gyerekszem
Képes Géza
fordítása
Rimma Kazakova: A
névtelenek
Újságlapozó esti
béke,
fotók, melyeket
kitakarsz:
világháborús
hősök képe,
mintha megannyi
gyerekarc.
Összekarolva mind a
négyen:
fénykép az ütközet
előtt.
Ragyogtak kékségek
az égen,
zöld fű futott be
zöld mezőt.
Nevüket egy könyv
sem citálja,
dalok róluk nem
zengenek.
Valaki fia,
kisdiákja:
valakije valakinek.
Fekszenek valahol,
valami réten,
alig valamit éltek
ők.
Kékségek ragyogtak
az égen,
zöld fű futott be
zöld mezőt.
Azt az időt, bár
csupa ködből,
nem tudjuk
elfelejteni.
Sudárlanak az orosz
földből
a lelkek
obeliszkjei.
Kis életük azt
védte régen,
amit már meg sem
értek ők,
hogy ragyogjon
kékség az égen,
fusson be zöld fű
zöld mezőt.
Veres Miklós
fordítása
Tamaz Csiladze:
Gyerekrajz
Vitorla árnyéka
suhan
és nyíló
szemhéjamra rebben.
Téli nap ébred
hangosan,
ünneplős-kikeményítetten.
Álldogálok as
küszöbön
s figyelem, mint
valaha régen:
fehér kendő, fehér
özön,
és meszelt fal
villog fehéren.
Pöttöm kisfiú
baktat ott,
a falhoz settenkedve
lépdel,
és rajzol
ákombákomot
mész-fehérre
szén-feketével.
Már moccan, már
életre kelt
egy lény a sok
kusza vonalból.
Az egész egy
kislányt jelent,
bólint, kimosolyog
a falból.
A fiú szívében
aludt,
várva, hogy egyszer
megszülessék.
Már állni, már
libegni tud,
csupa mozgás és
nőiesség.
Célzás csupán
még. Léptei
bizonytalanok
egyelőre.
De a föld már
otthon neki,
mosolyog a fura
időre.
Szerelmes vagy,
Jancsi bohóc!
A mi szerelmünk
elviharzott.
Te még sután
csetelsz-botolsz,
de tragikus-fehér
az arcod.
Sejtés fut át már
szíveden
egy pillanatra, és
jövendöl:
majd hűtlen hűség,
szerelem
vihara csap le kék
egedből.
Jóslat sajdítja
válladat,
egy nap nehéz
kereszttel ébredsz.
A te jövendő
bánatod,
akár a miénk volt,
nehéz lesz.
Rab Zsuzsa
fordítása
2018. május 15., kedd
A végtelenség szomja (Visszatérés 13)
Dmitro Pavlicsko: Auschwitz
Auschwitzból már nem térek vissza többé,
bár önszántamból mentem el oda.
Itt kitépett nyelvvel is hangosa
beszélnek kislányaim kis cipői.
Itt a leöltek csontvázai halmán
megismertem az anyám kifacsart
keretű pápaszemét az ökör-
bélről, mellyel nyeregben megkötötte.
Megismertem ősz anyámat a női
fonatok sóhajában, aratás
utáni gabonaszár hidegében.
Ne keressetek itt metaforákat.
Talán nem volt apátok, tán sosem
vettetek cipőt gyermekeiteknek?
Rónay György fordítása
Paul-Erik Rummo: Játék
Játékpuskáját a fiú rásütötte
pajtására
az rányomta sebét a játéksebre
akár a filmen
s földre rogyott
játékból meghalt egészen meghalt
a játékos harcos
Egy kislány rohant oda hozzá
ki játékból az anyja volt
s a játékharcos játékanyja
csak sírt és sírt és sírt
igazi könnyeket
nem játékkönnyeket
csak folyt és folyt és folyt
végig az igazi arcon
minden könnye nagyítólencse volt
és összegyűjtött
minden igazi puskát
minden igazi háborút
minden igazi férfit
aki meghalt meghalt meghalt
valamikor
Haj te oktalan halál
haj te háborús halál
borsókarót eltörő
gyönge az inda karó nélkül -
kiperdül a borsó
kicsordul a könny
S az a kislány úgy sírt hogy a fiúk
már nem is értettek semmit
se játékból se igazából
Rab Zsuzsa fordítása
Alekszandr Mezsirov: Nők
Sötétben,
alázva
lapultak
a porban e vértelenek…
A háboru napjai múltak,
s a fénybe kibújt e sereg.
Estélyi ruhát szabogattak,
taft volt és bársonyanyag…
Hódoltak egyéni divatnak,
viseltek egyéni hajat.
Szavuk és arcbőrük egyéni -
viszont, ha kicsit figyeled:
mind össze lehetne cserélni.
S oka épp az egyéni lehet.
Nem, mégse tucatba valóak
a szűk-szoknyás kicsi nők,
ez itt meszelőszerü kócsag,
az ott csak arasznyira nőtt!
Fölzúghat-e újra sziréna,
és végig
szánthat-e a
szürkitő szörny-eke még a
nők tarka hadán valaha?
És győzhet-e újra a földön
az a bunkó vatta-ruha,
hogy mindent egybetöröljön?…
Vagy nem jön vissza soha?
Csorba Győző fordítása
Auschwitzból már nem térek vissza többé,
bár önszántamból mentem el oda.
Itt kitépett nyelvvel is hangosa
beszélnek kislányaim kis cipői.
Itt a leöltek csontvázai halmán
megismertem az anyám kifacsart
keretű pápaszemét az ökör-
bélről, mellyel nyeregben megkötötte.
Megismertem ősz anyámat a női
fonatok sóhajában, aratás
utáni gabonaszár hidegében.
Ne keressetek itt metaforákat.
Talán nem volt apátok, tán sosem
vettetek cipőt gyermekeiteknek?
Rónay György fordítása
Paul-Erik Rummo: Játék
Játékpuskáját a fiú rásütötte
pajtására
az rányomta sebét a játéksebre
akár a filmen
s földre rogyott
játékból meghalt egészen meghalt
a játékos harcos
Egy kislány rohant oda hozzá
ki játékból az anyja volt
s a játékharcos játékanyja
csak sírt és sírt és sírt
igazi könnyeket
nem játékkönnyeket
csak folyt és folyt és folyt
végig az igazi arcon
minden könnye nagyítólencse volt
és összegyűjtött
minden igazi puskát
minden igazi háborút
minden igazi férfit
aki meghalt meghalt meghalt
valamikor
Haj te oktalan halál
haj te háborús halál
borsókarót eltörő
gyönge az inda karó nélkül -
kiperdül a borsó
kicsordul a könny
S az a kislány úgy sírt hogy a fiúk
már nem is értettek semmit
se játékból se igazából
Rab Zsuzsa fordítása
Alekszandr Mezsirov: Nők
Sötétben,
alázva
lapultak
a porban e vértelenek…
A háboru napjai múltak,
s a fénybe kibújt e sereg.
Estélyi ruhát szabogattak,
taft volt és bársonyanyag…
Hódoltak egyéni divatnak,
viseltek egyéni hajat.
Szavuk és arcbőrük egyéni -
viszont, ha kicsit figyeled:
mind össze lehetne cserélni.
S oka épp az egyéni lehet.
Nem, mégse tucatba valóak
a szűk-szoknyás kicsi nők,
ez itt meszelőszerü kócsag,
az ott csak arasznyira nőtt!
Fölzúghat-e újra sziréna,
és végig
szánthat-e a
szürkitő szörny-eke még a
nők tarka hadán valaha?
És győzhet-e újra a földön
az a bunkó vatta-ruha,
hogy mindent egybetöröljön?…
Vagy nem jön vissza soha?
Csorba Győző fordítása
2018. május 13., vasárnap
A végtelenség szomja (Visszatérés 12)
Jurij Levitanszkij: Emlék a szögekről
A templom
szent Anna nevét viselte,
de lehet, hogy másik szentét.
Éjszaka mentem oda
mezőn átvágva, toronyiránt,
fekete szántáson át,
fekete volt az éjszaka is,
előrejutni csak úgy lehetett -
kézzel bogozva szét
a híradósok-húzta
vezetéket.
Ujjaim között, tenyeremben
csúszott a kemény drót,
lenyúzta róla a húst.
Tüzérségünk
megfigyelő-állása
volt az a templom.
Félhomállyal volt tele,
égtek a gyertyák,
valami más fény is szüremlett,
s az óton orgonán
egyujjal játszott valaki
hosszan, konokul,
cseppenkint sajtolt ki belőle
egy bicegő dallamot.
A tüzérségi előkészítés
kitűzütt ideje
6 óra 00 volt.
Lassan világosodott
s a templom falain
életre támadtak a régi freskók.
Balra az ajtótól
a falon
egy roppant fekete keresztről
szomorú-szeliden
Jézus szeme fénylett,
előszivárogtak a vérfoltok,
a sűrű-sötétre festett
vérfoltok a lábán, a kezén,
ahol átverték a szögek,
a tíz-tizenkét hüvelykes
óriási, fekete szögek,
váratlan kellékei a köznapi létnek
amlékeim lengő foszlányai közt,
ahol minden olyan kísérteties
és irreális.
Mirza Gelovani: Ígéret
Elöl: az ismeretlen. Már a jelen is rég volt.
Ó, milyen messze vagy! Mint a régi nyájas égbolt.
Hol van hajad? Szemednek varázsos fénye-árnya?
Hallgatsz, mint néma dámák a kártyalapba zárva.
- Meg nem halok, míg téged nem látlak újra – mondtam.
Igéretem az őröm, fegyverrel jár nyomomban.
„Én nem halok meg addig...” Bolygok a vaksötétben.
Bocsáttassék meg vétkem, ha könnyelműn ígértem!
Gleb Gorbovszkij: Menekülők
Hová mentek? Ki tudja. Messze.
Kelet felé, csak azt tudom.
Ó, hevederek szíj-keresztje!
Századok pora lábukon!…
Fejüknek árokpart a vánkos,
erdő az éji menedék.
Fölöttük lövedék-szilánkos
kínzott,
tüzek-sebezte ég.
Nyöszörög nehéz taligájuk,
gebéjük lejtőkön rohan.
Otthoni borzas kiskutyájuk
még őrzi őket komolyan.
De a szukák félnek, szükölnek,
szimatolják órákon át
a füst- és benzinszagú földek
embertelen irtózatát…
Csattog a háború kegyetlen
korbácsa hátukon vadul.
Tisztaság nyílik a szemekben
értetlenül,
ártatlanul.
Rab Zsuzsa fordításai
A templom
szent Anna nevét viselte,
de lehet, hogy másik szentét.
Éjszaka mentem oda
mezőn átvágva, toronyiránt,
fekete szántáson át,
fekete volt az éjszaka is,
előrejutni csak úgy lehetett -
kézzel bogozva szét
a híradósok-húzta
vezetéket.
Ujjaim között, tenyeremben
csúszott a kemény drót,
lenyúzta róla a húst.
Tüzérségünk
megfigyelő-állása
volt az a templom.
Félhomállyal volt tele,
égtek a gyertyák,
valami más fény is szüremlett,
s az óton orgonán
egyujjal játszott valaki
hosszan, konokul,
cseppenkint sajtolt ki belőle
egy bicegő dallamot.
A tüzérségi előkészítés
kitűzütt ideje
6 óra 00 volt.
Lassan világosodott
s a templom falain
életre támadtak a régi freskók.
Balra az ajtótól
a falon
egy roppant fekete keresztről
szomorú-szeliden
Jézus szeme fénylett,
előszivárogtak a vérfoltok,
a sűrű-sötétre festett
vérfoltok a lábán, a kezén,
ahol átverték a szögek,
a tíz-tizenkét hüvelykes
óriási, fekete szögek,
váratlan kellékei a köznapi létnek
amlékeim lengő foszlányai közt,
ahol minden olyan kísérteties
és irreális.
Mirza Gelovani: Ígéret
Elöl: az ismeretlen. Már a jelen is rég volt.
Ó, milyen messze vagy! Mint a régi nyájas égbolt.
Hol van hajad? Szemednek varázsos fénye-árnya?
Hallgatsz, mint néma dámák a kártyalapba zárva.
- Meg nem halok, míg téged nem látlak újra – mondtam.
Igéretem az őröm, fegyverrel jár nyomomban.
„Én nem halok meg addig...” Bolygok a vaksötétben.
Bocsáttassék meg vétkem, ha könnyelműn ígértem!
Gleb Gorbovszkij: Menekülők
Hová mentek? Ki tudja. Messze.
Kelet felé, csak azt tudom.
Ó, hevederek szíj-keresztje!
Századok pora lábukon!…
Fejüknek árokpart a vánkos,
erdő az éji menedék.
Fölöttük lövedék-szilánkos
kínzott,
tüzek-sebezte ég.
Nyöszörög nehéz taligájuk,
gebéjük lejtőkön rohan.
Otthoni borzas kiskutyájuk
még őrzi őket komolyan.
De a szukák félnek, szükölnek,
szimatolják órákon át
a füst- és benzinszagú földek
embertelen irtózatát…
Csattog a háború kegyetlen
korbácsa hátukon vadul.
Tisztaság nyílik a szemekben
értetlenül,
ártatlanul.
Rab Zsuzsa fordításai
2018. május 10., csütörtök
A végtelenség szomja (Visszatérés 11)
Alekszandr Mezsirov: Ballada a háború előtti időkből
„Negyvenes év, végzetes év...”
D. Szamojlov
Fülledt nyárest, áll a bál. A
népbiztos-helyettesék
otthonában félhomály, a
zongorán táncos zenék.
Csöpp kezek, vállak remegnek,
az idő halk járatú. -
A kilencedikeseknek
blúza vasalás-szagú.
Béke, háború-közelbe
sodródott. E kor: határ.
„Jeles”-re, „elégtelen”-re
vizsgát tett mindenki már.
Házigazda nincs a házban,
rég nem látta otthona.
Jóllehet ma szombat este,
nem jött meg, hiába, most se -
és nem is jön már soha.
Gyermekifjak házibálja,
halkan illanó idő.
Dalra gyújt Fekete Ljálja,
s kissé nyersen zengi ő.
Cigány-anapesztusára
forrón rengnek keblei.
Zörren egy-egy ablaktábla
- kék papír még nem fedi.
S ferdén vág a mennyezetre
a zenegéptől tova,
mámorítóan lebegve
egy kis valcer dallama.
S vígan lejt a háború s a
negyvenes – a végzetes -
év felé a sok fiúcska
s párja – nem sejtik, mi lesz.
Csorba Győző fordítása
Natan Zlotnyikov: Fúvószenekar
Gyerek-emlék. Olyan könyörtelen,
mint az idő. De tiszta és sugárzó.
Hazámban szerte régenvárt esőként
vonultak
a fúvószenekarok.
Iskolánk téres udvar-négyszögén
volt a sorozó-központ. Ott búcsúztak.
A veszteségek szakadéka partján
asszonyok vitték könnyes szemüket.
Járták az újoncok a guggolóst
a részegítő harmonika-árban.
Csak nyelték a maró mahorka-füstöt
a körbenálló, néma öregek.
Az udvar-négyszög kellős közepén,
központjaként jajnak és fájdalomnak,
fúvószenekar dörgött, harsonázott
fejkendők és kenyérzsákok fölött.
Csörömpölt a réz-hangú induló.
Mi tartottuk a kottákat elébük.
Sorakozott lassan a menetoszlop
és elindult
az állomás felé.
Aztán mindennap eggyel kevesebb
trombita szólt. És a zenészek arcát
felismertük itt-ott a menetoszlop
soraiban…
Elmúlt a nyár. Esett.
Eső szemergett akkor is, egész nap,
kiskabátunkat húztuk föl eresznek
fejünk fölé. Szedtük elő a kottát -
már nem maradt,
csak három muzsikus.
Egy trombitás, egy kürtös, egy dobos.
Mi a szokott helyünkön álldigáltunk.
Felállt a legutolsó menetoszlop,
kifolydogált az iskola-kapun.
Vad marsra zendített a zenekar,
meglengette fölöttünk, mint a zászlót.
De már nem is az udvar közepén szólt,
hanem valahol messze, legelöl.
Mi meg néztünk utána, pár kölyök.
Élesen, mint a rézkürt rijjogása,
belénk vágott a kisfiús irigység:
lám, háborúba mennek a nagyok!
Rab Zsuzsa fordítása
Alekszej Szurkov: A holt mezőn
A gát mögött háromhüvelykes
ágyúk ugatnak, s döng a mély.
A gyilkos tűzben de keserves
feküdni annak, aki él.
Rongyos csizmánk latyakban ázik,
a föld rőf-mélyen csupa sár.
Hogy unjuk: hadar és okádik
a gépfegyverből a halál.
Vaszuhatagban éjjel-nappal
megyünk a poklon át, fiúk -
de zászlóként lebeg a hajnal
a folyón túl, s nincs visszaút.
Eörsi István fordítása
„Negyvenes év, végzetes év...”
D. Szamojlov
Fülledt nyárest, áll a bál. A
népbiztos-helyettesék
otthonában félhomály, a
zongorán táncos zenék.
Csöpp kezek, vállak remegnek,
az idő halk járatú. -
A kilencedikeseknek
blúza vasalás-szagú.
Béke, háború-közelbe
sodródott. E kor: határ.
„Jeles”-re, „elégtelen”-re
vizsgát tett mindenki már.
Házigazda nincs a házban,
rég nem látta otthona.
Jóllehet ma szombat este,
nem jött meg, hiába, most se -
és nem is jön már soha.
Gyermekifjak házibálja,
halkan illanó idő.
Dalra gyújt Fekete Ljálja,
s kissé nyersen zengi ő.
Cigány-anapesztusára
forrón rengnek keblei.
Zörren egy-egy ablaktábla
- kék papír még nem fedi.
S ferdén vág a mennyezetre
a zenegéptől tova,
mámorítóan lebegve
egy kis valcer dallama.
S vígan lejt a háború s a
negyvenes – a végzetes -
év felé a sok fiúcska
s párja – nem sejtik, mi lesz.
Csorba Győző fordítása
Natan Zlotnyikov: Fúvószenekar
Gyerek-emlék. Olyan könyörtelen,
mint az idő. De tiszta és sugárzó.
Hazámban szerte régenvárt esőként
vonultak
a fúvószenekarok.
Iskolánk téres udvar-négyszögén
volt a sorozó-központ. Ott búcsúztak.
A veszteségek szakadéka partján
asszonyok vitték könnyes szemüket.
Járták az újoncok a guggolóst
a részegítő harmonika-árban.
Csak nyelték a maró mahorka-füstöt
a körbenálló, néma öregek.
Az udvar-négyszög kellős közepén,
központjaként jajnak és fájdalomnak,
fúvószenekar dörgött, harsonázott
fejkendők és kenyérzsákok fölött.
Csörömpölt a réz-hangú induló.
Mi tartottuk a kottákat elébük.
Sorakozott lassan a menetoszlop
és elindult
az állomás felé.
Aztán mindennap eggyel kevesebb
trombita szólt. És a zenészek arcát
felismertük itt-ott a menetoszlop
soraiban…
Elmúlt a nyár. Esett.
Eső szemergett akkor is, egész nap,
kiskabátunkat húztuk föl eresznek
fejünk fölé. Szedtük elő a kottát -
már nem maradt,
csak három muzsikus.
Egy trombitás, egy kürtös, egy dobos.
Mi a szokott helyünkön álldigáltunk.
Felállt a legutolsó menetoszlop,
kifolydogált az iskola-kapun.
Vad marsra zendített a zenekar,
meglengette fölöttünk, mint a zászlót.
De már nem is az udvar közepén szólt,
hanem valahol messze, legelöl.
Mi meg néztünk utána, pár kölyök.
Élesen, mint a rézkürt rijjogása,
belénk vágott a kisfiús irigység:
lám, háborúba mennek a nagyok!
Rab Zsuzsa fordítása
Alekszej Szurkov: A holt mezőn
A gát mögött háromhüvelykes
ágyúk ugatnak, s döng a mély.
A gyilkos tűzben de keserves
feküdni annak, aki él.
Rongyos csizmánk latyakban ázik,
a föld rőf-mélyen csupa sár.
Hogy unjuk: hadar és okádik
a gépfegyverből a halál.
Vaszuhatagban éjjel-nappal
megyünk a poklon át, fiúk -
de zászlóként lebeg a hajnal
a folyón túl, s nincs visszaút.
Eörsi István fordítása
2018. május 9., szerda
A végtelenség szomja (Visszatérés 10)
Eduard Bagrickij:
Gyerekkor
Vén kofák pöröltek
a bazárban,
a falakról pikkely
pattogott,
mikor Bugajovka rőt
porában
megláttam a
tündöklő napot.
Tűzforró por dőlt
nagy-gomolyogva,
sodródott a
fákon-bokrokon.
Hogyan mostak meg és
takarókba
hogyan bugyoláltak?
- nem tudom…
Mint a kőttes,
nőttem-növekedtem,
szemem szürke volt,
fejem fehér,
s a kvász-árus
bódénál figyeltem,
hogyan rázza a
csihart a szél…
Járt a népség, a
nők veszekedtek,
mozdony sípolt,
zúgott a bokor…
Bugajovka! Én
tenálad szebbet
nem találok már
soha sehol…
Vidám jussom tőled
kaptam egykor,
s tiéd vagyok,
örökké tiéd -
nem hiába járt el
a gyerekkor
mint kő-úton zengő
vaskerék,
nem hiába kószáltam
nyaranta
kint a sztyeppén a
tanyák között,
s kiskocsmákban
kalitkás pacsirta
nem hiába, hogy
rámfüttyögött…
Mennyi év… Csak
tűnt az árny az árnyra…
S mégis, annyi
kusza év után
megiramlik szívem
dobogása
a pacsirta füttye
hallatán…
Bugajovka… Kint az
útkereszten
a sztyeppéről ős
búval teli,
mint egy elfelejtett
puszta-isten
zúg a szél s a hőt
terelgeti;
messzi mély
dörejjel eddig ér el
a mennydörgés –
s újra csönd füröszt,
csak egy csíkos
ürge jajveszékel
s ül a tarló
borostái közt,
csak egy héja száll
a kazlakon túl,
két szárnya a déli
hőbe csap,
s az ugaron-úton
újra szél fúj
s száll az ősi
sztyeppe-hangulat.
Nem tudom: lehet,
hogy mit se használ,
mégsem hagyom el
szülőhelyem:
a platánt a
puszta-mélyi háznál
s a szép ösvényt
kint a sztyeppeken…
Orkán, orkán, verd
a konyhakertben,
törd a napraforgót
és tipord;
zúzd a füzet és
fékezhetetlen
szórj be porral
ösvényt és majort…
Kint a szélben vén
anyóka vág át,
tehénszagú
istállóba nyit,
végignyalja odabent
a jószág,
trágyadombon kakas
kukorít…
Hej, anyácska! Mégy
az egyenetlen
udvaron s úgy lépsz
a házba be:
egy-egy sajtár mind
a két kezedben
csordulásig tejjel
van tele.
Bugajovkán átalűz
az orkán
katángkórót,
ördögszekeret,
mosott ruha,
szárítózsinórján,
lúgtól illatozva
leng-lebeg…
A friss szélben
fölrebben a csűrről,
füttyögésemtől
meg is riad
s huss! - de mégsem:
körözve repül föl
a füstszínű, kék
galambcsapat.
Fölszálltak, s már
suhannak merészen,
köröznek a házorom
felett,
egy-egy galamb röpte
fönt a kékben
tövig hajtott tág
csavarmenet.
Nem könnyű a
galambröptetőnek:
póznát fogok s
hozzá fölfele
ordibálok a fönt
körözőknek:
„Kremencsugi, te,
mindent bele!”
Tellér Gyula
fordítása
Makszim Rilszkij:
Öreg füst
szunnyad…
Öreg füst
szunnyad. Izzik a nyár mint a
Tó, mit körülfognak
azúr hegyek.
Padka alatt a kutya
csak legyint a
Fülével, ha
bosszantják a legyek.
De a legyek dongnak
feketén és
Úgy rémlik, már
az idő nem halad:
Megállt és
megmeredt. És nincs menekvés -
Nem múlik el ez a
zöld nyári nap.
Az égen mindörökre
így suhog már
A magányos ölyv.
Árnyékban a tyúk
Kókadtan kódorog.
Az örökkévalóság
Megjött s kezével
fogja homlokunk.
Képes Géza
fordítása
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)