Madarak
I
Ó hogy szeretlek így, tavasszal
Sok kis madár, bár nevetek,
Városlakó, nem tudom - azzal
A bajban ki törődhetett?
Én utcákon s parkokban élek,
Nem vagyok tajga- s sztyepplakó.
Kis városi ajándék nékem
E sok madár s nap, olvadó.
II
Zene szűrődik ki
Halkan a kávéházból.
Veréb huncutkodik
Ablak mögött az ágon.
Vígan vagy most kópé,
jön az április.
Elröppen e pár hét,
Kihúzzuk azt is.
III
Vízparton legel mint kóbor
Tehénke - a március.
Harap s a hótakaróból
Már csak pár folt látszik most.
A jégzajlást várja, érzi
Minden - és már közeleg.
Fenn a kandi ég fürkészi
Erdőt, mezőt, vizeket.
IV
Március már.
Károgni kár,
Tél kullog - kárvallott.
Varjúcsapat
Lármát, ha csap -
Hogy várt emelni kár volt.
Kicsíp a szél.
S mint határszél
Tél vág el márciustól.
Partok felett
Zúgó szelek
Kártyán vetik ki sorsunk.
Karó akár...
Károgni kár -
Falánk sirály sikongat.
Varjúcsapat
Lármát, ha csap
Ész és szív ver visszhangot.
Hallod-e?
Hallod-e? Újráz mind, fújja csak ugyanazt...
Bizony, én fürjem, te is újrázod magadat.
De íme, öröm ér s hirtelen megakaszt,
S más hang szökken a résbe, nem a megadott.
Ez lehet az a hang, amely nem kell nekik...
De ne félj, én fürjem, ó, engem nem zavar,
Ha elvéted a sort, s a dallam megtörik,
Szemedre nem vetek én, ne félj, hangzavart.
Fújd csak e hangot, mely más mint a többi hang,
Fújd, fürjem, mint üvegfújó, fújd, hadd dagad,
Ó fújd, amíg birod, fújd, mig a torkodat
Szétszakítja a hörgő, sistergő harag.
Zabolockij Taruszában
Ülünk ketten az Oka partján,
S nézzük a hajnali fényt.
Minek verem fel nyugodalmát,
Minek is most a beszéd!
Tudom, hogy ő már halálán van,
S ő tudja, hogy itt mi a tét,
S a külvilág hűs lármájával
Csitítja emlékezetét.
Úgy fürkészi, mint talált tárgyat,
Mindazt, mi zajló s eleven...
Csónakban lány ül - a leánya,
S mind messzebbre száll a vizen.
S nézi hosszan, elkomolyodva
Az evezők szép ritmusát...
S a folyó medrén, mint csapolt vas,
Hajnal hömpölygött gyorsan át.
Megrezzent tán... Vagy meg se rezzent,
Csak pillanatra megszakadt,
S hirtelen szorongással telt meg
Kettőnk között a kapcsolat.
S most értettem meg, mi a titka,
Hogy ama bús történetet
A lelkiismerete írta,
És a nem múló rettenet.
Hogy titkát megosztani büszke,
Hát elmondja - verseinek...
S a fenyőkön, mint obeliszken
Már alkonyi láng remegett.
Ez hát, amit verssel elérhetsz,
Hasznuk, ha van — ennyi hát!... -
Nem értek a különcködéshez -
Szólt meggyújtva egy szál gyufát.
Vihar tombolt
Vihar tombolt ma éjjel újra,
S bomolva sírt a téli tenger.
Talán ezért, hogy elborulva
Árvaságunk jutott eszembe.
Hát kezdet s vég van, csak mihozzánk
Hasonló sehol a világon?
S szivemre ezért félelem szállt:
Szegény bolygónk, milyen magányos!
De reggelre minden lehiggadt,
S a hó szikrázott tündökölve,
Talán ezért, hogy most a holnap
Olyan gondtalan lett előttem.
SZILÁGYI ÁKOS fordításai
Blok, 1917
A vén paloták a ködben
omladoztak.
Vörösgárdista tüzek
fellobogtak.
A hídon meglátta újra
az angyalt fönn a magasban,
hívását hallotta tiszta
furulyaszónak.
Nem a harci kürtök szavát,
nem tiszti vállrojt aranyát,
nem bukott angyalt, ki tollat
kabaréban lebbenve hullat...
Angyalt, csillagot látott megint,
furulyát hallott és a Néva
jegén látta: a lék mutat
karácsonyi keresztkutat.
Igen, különös volt, jeges
neki ez a karácsonyest,
hogy katona-tüzek égtek
átluggatva a sötétet.
Nem akart barátot, beszédet.
Dermedt szavak.
Kihűlt falak.
Evangéliumi jászlakat
fagyos szelek söpörtek.
Három Király bújt az alkolba
meleg kendőkbe burkolódzva -
függönyrésen át látták,
az éji tűz, hogy lángolt,
a láng hogyan világolt.
A káosz végét várták.
„Három Király! Megértelek,
milyen nehéz a rettenet
óráján őrizni a kincset,
míg felkelő nyit odaát
ajtót, bedugva szuronyát,
s testvériség, köztársaság,
hatalom, s föld nevében tör kilincset.
Amit adhat tudás, művészet,
szibériai érc, szenvedések,
emésztő ész és lelkiismeret —
mind megvolt bennetek.
De mindez nem örök.
Csak a csillag és az angyal
a jeges furulya-hanggal
üres jászlak fölött."
Igen, különös volt, jeges
neki ez a karácsonyest
a tizenhetes évben.
Emlékek ostromolták,
a híd nyögött a szélben,
s angyal dalolta odafent,
hogy: „Éljen a szabadság!"
És felkelők melegedtek
a hídon, nagyokat nevettek,
öles árnyékot vetettek.
És a járőrök indultak
fontos feladat elébe.
Csillag fénylett. És az éjbe
távol jelzések riadtak,
Internacionálé-dallam
nyugtalan furulya-dalban.
Járkált az őr. És nekivágtak
a pásztorok az éjszakának,
angyalt, csillagot követve,
az idegen nevet morogva.
Igen, különös volt, jeges
neki ez a karácsonyest,
míg a szalmát szél kergette
üres jászlak fölött lobogva.
Páncélautó lassított.
Igazolványt kért komor katona.
Osztag indult valahova.
Katlanban forrt a vacsora.
Délről hóvihar támadott.
Angyal és furulya elhallgatott.
A keresztkutat behavazta.
S elfödte a csillagot...
MEZEY KATALIN fordítása
Utánuk
Meghaltak a lángelmék. Utánuk
elfakult és kilobbant az ég,
s mint mikor üres teremben állunk,
hallhatóvá lesz a mi igénk.
Szőjük-fonjuk ásatag mesénket,
elejtünk bágyadt, szürke szavakat.
S hogy becsülnek, dédelgetnek minket!
Ők elmentek. Már mindent szabad.
RAB ZSUZSA fordítása
Távolság
Távoli ám a poézis
köznapiságtól.
Múlhat a nap, meg az év is -
lényege máshol.
Az idő mindent kirostál,
mert nagy ítélő,
így leszen poézis most már
mind, ami élő.
Láng
Magadat elégedd -
szavad lángja az élet.
Elégni sem elég —
csak szavad égne még.
Jöjj ki!
Jöjj ki a nyugtalan szélhez,
vihar előtti csendre.
Felhő és fa is fölérez
arra, ami csak lenne.
Hideg van. Szél van. Szabadság.
Szabadság. Hideg. De szél volt.
Arcom a hajnalok mosták.
Beteltem - már elég volt.
Jöjj ki a nyugtalan szélhez
hazádnak hajtani térdet.
Halálra készülni szép lesz,
életre készülni szép lett.
Számvetés
Hány dátum — mindegyik kegyetlen,
hány ifjú - szívem beledöbben:
bakának álltak negyvenegyben,
humanistának negyvenötben.
Nem terminus a humanizmus,
vagy az, csak nem annyira absztrakt.
Ahányan haltak - annyi biztos,
s nincs mentség arra — hányan haltak.
Pávelok, Misák, Nyikolájok -
emlékszem Iljára, Boriszra.
Rajtuk múlt, hogy most versbe fájok,
mert ők bennem sajdulnak vissza.
Zúgtak szép erdősuhogással,
hittek is abban, ami fölnő.
Irtották őket tűzzel-vassal -
zúgnak még fák, de hol az erdő?
Ugyanúgy süt a nap és mégis
most más a nyár és más a pitypang.
Hahózunk - Szerjózsa meg én is -,
csak nincsen erdő s benne visszhang.
Csak hallom, hallom, mit kiáltok,
hangjukra emlékezve vissza...
Hol vagytok Misák, Nyikolájok,
ki gondol Pávelra, Boriszra!
VERESS MIKLÓS fordításai
A költőről tudnivalók, dióhéjban - egy korábbi közlemény végén, itt találhatók
Forrás: Szovjet Irodalom, 1986 / 7. szám, 87-101. oldalak
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése