A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Alekszej Arbuzov. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Alekszej Arbuzov. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. január 3., kedd

Szekeres József: Ismerkedés egy nagy íróval

Arbuzov Irkutszki története a Nemzeti Színházban


Balogh Viktória (1960)
2016 vége felé levélben jelentkezett Budapestről Balogh Viktória, hogy szívesen olvasott a blogon Alekszej Arbuzov drámáiról; az írás (amelynek szerzője nem más, mint első unokatestvére!) eszébe juttatta gyermekkorát, amikor is a Magyar Rádió gyermekkórusának tagjaként 1960-ban gyermekszereplőnek választották ki az Irkutszki történet egyik epizódjába. Levélváltásunk során korabeli kritikát, színlapot is küldött bizonyitékul, illetve akkori magáról egy korabeli fényképet, amely darabbeli kosztümbe öltözve ábrázolja a bájos kamaszlányt. Úgy vélem, ez a kis epizód is hozzátartozik a szovjet irodalom történetéhez, ezért helyet adok neki a blogban. (Bolonduska Ivanuska)

Kezdjük végre felfedezni Alekszej Arbuzovot. Viszonylag rövid időn belül második színdarabja kerül színre nálunk. Jobb későn, mint soha: Arbuzov mintegy negyed évszázados drámaírói pályafutása korábban is megérdemelte volna, hogy felfigyeljünk rá. Nálunk bemutatott két darabja közül a Tánya volt az első drámai kísérlete, az Irkutszki történet viszont időrendi sorrendben az utolsó. A két mű között írt gyengébbeket is, mint a Tánya és írt még az Irkutszki történetnél is kiválóbbat (igaz, hogy azt – a Tizenkettedik órát – jogosan tartja élete főművének).
Arbuzov drámaírói jellegzetességeit azonban ez a két műve is szemléletesen mutatja. Sajátos hangvételű, sajátos látásmódú író. A már említett Tizenkettedik órát kivéve egyetlen darabjában sem alkalmazza az úgynevezett arisztoteleszi dramaturgiát és tudatosan túlteszi magát a drámaírás néhány más, íratlan szabályán.
Azzal szokták vádolni például kritikusai, hogy drámáinak cselekményében feltűnően sok szerep jut a véletlennek. Egy sereg esemény nem az alakok jelleméből és konfliktusából fakad, hanem kívülről hatol be életükbe. Hogy csak nálunk ismert két drámájára utaljunk: Tánya gyermekének halála és Szergej vízbefulladása. Hasonló külső események befolyásolják Arbuzov más hőseinek életét is. Gyengesége ez az írónak? Nem. Tudatosan vállalt feltételek ezek.
Arbuzovot ugyanis a „mi"-nél sokkal jobban érdekli a „hogyan". Hősei egyáltalán nem statikusak; fejlődésükben látjuk őket, valamennyiükre jellemző egyik legismertebb darabjának címe: A hányódás évei.
Kiindulópontjában és írói állásfoglalásában Majakovszkij gyakorolta a legmélyebb hatást Arbuzovra. Újságírói működésüket mindketten a Komszomolszkaja Pravdánál fejtették ki és irodalmi munkásságukra is ez a körülmény nyomta rá bélyegét. A ma ötvenkét éves Arbuzov változatlanul az ifjúság írója, pontosabban a komszomolista ifjúságé, a komszomolisták szemével látja a világot, róluk és nekik ír. Főhősei kivétel nélkül fiatalok: a darabok kezdetén rendszerint kialakulatlan jelleműek, szinte gyerekek még – a darab végére azonban edzett, erős jellemű felnőttek. Ez Arbuzov központi problémája: az emberré válás folyamata. Nyilvánvaló, hogy ezt a folyamatot nemcsak az alakok jelleméből következő belső konfliktusok, hanem külső, a dráma szempontjából látszólag véletlen események is befolyásolhatják. Ezzel magyarázhatjuk Arbuzovnak ezt az írói „gyengeségét".
Amennyire tehát Majakovszkij költészete komszomolista állásfoglalású publicisztikai költészet, Arbuzov színháza komszomolista állásfoglalású publicisztikai színház. Mindketten a mindennapi élet apró kis tényeit gyűjtik és belőlük vonják le a nagy általánosításokat egy bizonyos meghatározott emberi és írói állásfoglalás alapján. Hangvételükben természetesen nagy köztük a különbség. Arbuzov halkabb, lefojtottabb, csehovibb. Nincs meg benne az agitátori harsányság. Jellemei nem annyira polarizáltak, mindennapiságuk – de nem. hétköznapiságuk! – egyenesen hangsúlyozott. Ezért is érezzük valamennyi alakját élő kortársunknak.


Az Irkutszki történetet nemcsak az teszi maivá és korszerűvé, hogy korunk egyik legnagyobb építkezésén játszódik. Hősei azok, akik gondolkodásukban és cselekedeteikben híven példázzák az atom- és rakétakorszak szovjet ifjúságát.
Maga a történet látszólag igen egyszerű.
Él ezen a nagy építkezésen egy Válja nevű leány. Csinos, könnyelmű teremtés, táncon és szórakozáson kívül egyéb nem is érdekli. Letudja az üzlet pénztáránál a nyolc órát (közben hol itt felejt el visszaadni tizenöt kopejkát, hol ott ötvenet), aztán rohan a moziba, a mulatságba, hogy agyonüsse valamivel az időt. Udvarlóit gyakran váltogatja, most éppen egy Viktor nevű kotrógép-kezelő a soros. Ez a kapcsolat azonban tartósabbnak bizonyul... Viktor okos, vidám, nagyszerű táncos és énekes, jóképű fiú. Válja szívesen végleg összekötné vele az életét. Nem úgy Viktor. Kicsit túlságosan rossz hírű neki ahhoz a leány, hogy házasságot kössön vele, emellett pedig kapcsolatuk így rendkívül kényelmes számára. Ekkor lép be életükbe Viktor barátja, Szergej, a kotrógép brigád vezetője. Szergej más alkat, mint Viktor. Nem nagyvárosból, Leningrádból került az építkezésre, mint barátja, hanem egy közeli halászkolhozból. Énekelni, táncolni, udvarolni sem tud úgy: a társaságban is félszegebb, ő azonban meglátja Váljában az embert, amit Viktor nem vett észre – vagy nem akart észrevenni. S amikor Viktor kereken visszautasitja Válja ajánlatát, hogy házasodjanak össze, Szergej megkéri a leány kezét, és Válja igent mond. Viktor csak most jön rá, hogy tulajdonképpen mennyire szerette Válját – de már késő, Válja Szergej felesége lesz.
A két, látszólag egyáltalán nem egymásnak való ember csodálatos házasságban él. Válja nagyszerű feleség és nagyszerű anya. S ekkor következik be a katasztrófa: Szergej egy nyári délutánon az Angarába fullad. A brigád azonban nem hagyja magára a kis családot. Elhatározzák, hogy Szergej helyét nem töltik be, ezentúl négyen végzik el ötük munkáját és Szergej keresetét Váljanak adják. Csak Viktornak nem tetszik ez a megoldás. Nem tetszik, mert ő azt szeretné, hogy a szeretett asszony a maga emberségéből éljen, szabaduljon meg végre a pénztárosnő „nincs visszaadni" mentalitásától és lássa meg az élet értelmét a munkában. Válja csak fokozatosan jön rá, hogy kegyelemkenyéren él, s most, élete külső nagy fordulatai után, következik be a nagy belső fordulat: szakmát tanul, újra dolgozni kezd, hogy végre a saját lábán álljon meg. Viktor újra közeledni próbál, Válja azonban visszautasítja.

Ez persze a történet csontváza. Más élet- és cselekményvonalak szövevénye rakja fel rá az izmokat. A mi szempontunkból azonban ezúttal ez a váz az érdekes, mert jellegzetesen mutatja Arbuzov dramaturgiai szándékait.
Első pillantásra azt mondhatná valaki, hogy ez a színdarab az Anyegin modernizált változata. Bizonyos külső hasonlóság kétségkívül felfedezhető — de ahogy az Anyegint sehol másutt elképzelni nem tudjuk, mint a XIX. század elejí nemesi Oroszország körülményei között, ugyanúgy az Irkutszki történet csakis a XX. század közepén, a Szovjetunióban képzelhető el. Nem a külső körülmények, nem a korszerű kiszólások, hanem a jellemek miatt korhoz és helyhez kötött a két mű.

A Nemzeti Színház Németh László költői szépségű fordításában hozta színre Arbuzov drámáját. A fordítás a legmagasabb irodalmi igényeket is kielégíti, színpadról is jól mondható – mégis bizonyos hiányérzetet hagy az eredeti szöveg ismerőjében. Arbuzov ugyanis tudatosan és hangsúlyozottan (ezt elméleti írásaiban is leszögezte néhányszor) a nagy szavak ellensége, ebben a színdarabjában pedig éppenséggel a legköznapibb nyelven beszélteti hőseit. Egészen sajátos hatást ér el azzal, hogy lírai jelenetekben vagány-szavakat ad a hősök szájába. Ennek a különleges íznek a visszaadására a szép fordítás csak kevés és bátortalan kísérletet tesz. Kissé furcsa Arbuzov hőseinek szájából ilyesmiket hallani: „Ég veled", vagy „Tölthetek még? — Rajta!"
Erről a hiányosságról azért kell beszélnünk, mert kiváló írónk nem egyszer bizonyította be már, hogy műfordításaiban a sajátos nyelvi ízek visszaadásának is mestere. Kár, hogy ezúttal ezt a nem is lényegtelen körülményt nem vette figyelembe.

Marton Endre rendezését mély művészi alázat, elmélyülés és líraiság jellemzi. Ezt a líraiságot jól hangsúlyozza az Arbuzov dramaturgiájához méltó monumentalitás és egyszerűség.
Nem könnyű feladat ennek a vázában egyszerű, de megvalósításában rendkívül bonyolult, sokszínű, formájában rendkívül modern darabnak a színrevitele. Arbuzov nem egyszer csak villanásokkal, félmondatos utalásokkal mutat fel egész életeket, jellemeket, s ezeknek kibontása a rendező és a színész keservesen nehéz, de hálás feladata. Marton Endre hibátlanul birkózik meg ezzel a feladattal, s a néző annak az igazi művészi könnyedségnek örülhet, amely csak a hosszú, kemény művészi munka eredményeként születhetik meg.
A kiváló rendezéssel mindössze két pontban kívánunk vitába szállni. Az egyik az előadás helyenként mutatkozó elgondolkoztató lassúsága, amely annak |következménye, hogy a nagy színpadon igen sok a szöveg és játék nélküli járás. Ez elkerülhető lenne, ha néhány jelenet kezdete nem. az előszínpadra esnék, hanem a játék már a színpad mélyén megkezdődnék. Ezzel kapcsolatos másik megjegyzésünk is, amely a kórus mozgatását illeti. Rendkívül szellemes és a mű szellemével teljesen megegyező megoldás, hogy a kórus tagjait a rendező ugyanúgy öltözteti, mint a szereplőket – tehát vagy munkaruhába vagy sötét ünneplőbe. Ezzel is hangsúlyozza az előadás (a moszkvai Vahtangov Színház előadásával ellentétben, ahol a kórus négy férfitagja frakkban lép színre), hogy a kórus lényegében az egyéni szereplők élő környezetét jelképezi. Éppen ezért üt el a helyes koncepciótól a kórus tagjainak időnként feltűnő és nyilvánvalóan szándékolt gépies beállítása, mozgása.
A szereplők közül elsőnek – nemcsak a „protokoll-sorrend" miatt – a Válját alakító Berek Katit kell kiemelnünk. Berek Katit eddig is rendkívül tehetséges fiatal színésznőnek ismertük, úgy érezzük azonban, hogy ezzel az alakításával jelentősen előrelépett és közel jutott ahhoz, amit nagy színésznőnek nevezünk. Rendkívül nehéz, bonyolult szerep ez, s nehézségét csak fokozza, hogy a szerző is viszonylag kevés segítséget ad a színésznek. Azt világosan látjuk, hogy milyen Válja (s a későbbiekben az is pontosan motiválódik, hogy miért és hogyan változik meg), arra azonban viszonylag kevés az utalás a szövegben, hogy miért ilyen. Mitől lesz egy fiatal, szép szovjet lány ennyire könnyelmű, felelőtlen, mint amilyennek a darab elején ismerjük meg Válját? Berek Kati ezt a nehézséget le tudja küzdeni, játékából megértjük, hogy túlságosan korán maradt egymagára és ezért keresett támaszt olyan emberekben, akik erkölcsi tulajdonságokban, tisztaságban alatta álltak. Bármilyen közönséges kis perszóna is látszólag ez a Válja, jelleme legmélyén mégis ott rejtőznek azok az értékes emberi tulajdonságok, amelyek miatt egy Szergejhez hasonló fiatalember felfigyelhet rá, s amelyek lehetővé teszik, hogy egy érző emberi közösség segítségével a legnehezebb helyzetben tudjon talpra állni. Berek Kati úgy fogja fel a szerepet, hogy a közönségesség a darab elején is meglehetősen háttérbe szorul (ez a magyar fordítás szövegével is összefügg) és inkább a mélyben rejtőző, értékes tulajdonságok kapnak hangsúlyt. Ilyen módon Válja alakja hamarabb válik rokonszenvessé a nézők szemében, mint ahogy a cselekmény ezt egyértelműen indokolná. Ez azonban egyáltalán nem baj. A színházi közönség nem szereti, ha becsapják, a színház nem detektívregény, a néző tudni akarja, hogy kivel érdemes rokonszenveznie.
Különösen emlékezetes alakításának az a momentuma, amikor Válja megtudja Szergej halálát. Arbuzov műveiben ez vissza-visszatérő szituáció. (Gondoljunk például Tányára gyermeke halálakor.) Az ilyen helyzetnek emberien életet adni látszólag könnyű, valójában azonban igen nehéz. Mi sem könnyebb, mint hajat tépve sikoltozni a színpadon, s lehetséges, hogy az életben sokszor így történik is – de ez nem a művészet igazsága. Berek Kati kilép a színpadra, a száradni kiakasztott ruhanemű körül téblábol, aztán a sapkáját kezdi keresgélni, mintha ez lenne e pillanatban a legfontosabb, s csak ekkor hatol végre tudatának középpontjába az előbb hallott szörnyű hír, ekkor tör ki belőle a kétségbeesett üvöltés, ekkor rohan el a folyó felé. Megrázó, emlékezetes pillanata ez az előadásnak, egyik csúcspontja a fiatal színésznő eddigi pályafutásának.
Válja barátnőjét és lakótársnőjét, Lariszát Zolnay Zsuzsa alakítja. Bár alapjában véve Váljához képest a háttérben marad, róla lényegesen többet tudunk az elején. Harmincnégy éves, a háború első napján mindenkije elpusztult Minszkben, azóta egyedül él, egyedül áll meg a maga lábán. Ahogy ő maga mondja, vőlegényét (akit persze sosem ismert) valahol Berlin alatt temették el. Az ő alakjában súlyos társadalmi problémát vetít elénk az író. A Szovjetunióban a legutóbbi népszámlálás szerint kétszáztizennégymillió ember él, s ebből mindössze kilencvennégymillió a férfi. Ez tehát azt jelenti, hogy huszonhatmillió nő eleve társtalanságra van ítélve. Lehetnek köztük nagyszerű, okos, szép, bátor emberek – a számok törvénye ellen ők sem tehetnek sokat. Ebbe a kategóriába tartozik Larisza is. Ő már leszámolt a helyzettel és a legjobb úton van ahhoz, hogy bele is törődjék. Saját sorsától félti barátnőjét, akit nagyon szeret és egy icipicit nyilván irigyel is, hiszen Váljanak még mindig megvannak az esélyei. Ám az ő sorsában is fordulat áll be, megismerkedik a fiúk főnökével, Szergyukkal, s az öregedő ember szemérmes szerelmétől kivirult a fiatalsága vége felé járó leány is. Zolnay Zsuzsa finom eszközökkel mutatja meg hősének fáradt rezignációját, mély érzéseit és bájos felvillanásokban érzékelteti velünk lelki megújulását.
Szergyuk alakja Ladányi Ferenc játékában különös hangsúlyt nyer. Arbuzov nagyon kedveli a konkrétumokat, hőseinek korát például nem hozzávetőlegesen, hanem évre szóló pontossággal adja meg (mint ahogy az események dátumát is évre, hónapra és napra konkretizálja). Szergyuk nem „mintegy ötven éves", hanem pontosan ötvenkettő. Arbuzov is annyi. Véletlen egybeesés? Ilyen tudatos írónál ez elképzelhetetlen lenne. Szergyuk az író véleményét képviseli, a fiatalok között élő, velük dolgozó, idősebb kora ellenére a világot az ő szemükkel látó, megfontolt vezetőét. Szergyuk azonban nem csupán rezonőr, nem kívülről kommentálja a cselekményt, hanem tevékeny részt vesz a cselekmény bonyolításában és megvan a maga önálló cselekményvonala is... Ladányi Ferenc azonnal a szívünkbe lopja ezt a darabos, melegszívű öreg harcost, akit a brigád tagjai nem ok nélkül neveznek Bátyónak (tulajdonképpen Apusnak; ez az oroszban így hangzik: Batya). A sokszínű, mély emberséggel teli alakításnak talán legkedvesebb mozzanata, amikor Szergyuk meglátogatja Lariszát, ezt azonban szeretné eltitkolni a fiatalok elől. Az alig félperces jelenetben annyi férfias szemérem és kisfiús ijedtség van, hogy az embernek egyszerre kell mosolyognia is, könnyeznie is.
Ladányi színészi bravúrja annál nagyobb, mivel a magyar előadásból kimaradt az eredeti darabnak egy igen fontos jelenete, amelyben Szergyuk a kórus segítségével feleleveníti emlékezetében a háborúban eltűnt egykori feleségét és azóta ugyancsak szem elől vesztett kis frontbarátnőjét. Az a mondata tehát, amelyikben rezignáltan megállapítja: „Valahogy nem volt szerencsém a nőknél" – az eredetiben meg is mutatja, a magyar előadásban csak sejteti Szergyuk gazdag előtörténetét. Ladányi ezt a nehézséget úgy küzdi le, hogy az eredeti darabot nem ismerő magyar néző észre sem veszi, hogy itt leküzdeni való nehézség volt.
Szergej szerepében Szirtes Ádám alkot maradandót – mert afölött ma már aligha lehet vita, hogy a színész műalkotása is lehet sajátosan maradandó. Pokolian nehéz szerep ez. Közel áll ahhoz, amit sematikusnak szoktak nevezni. Szirtes Ádám ragyogóan táncol ezen a borotvaélen és egyszer sem billen le róla. Pedig az író mintha még szándékosan nehezítené is a dolgát. Szergej inkább tetteiben tárulkozik fel igazán, mint szavaiban, legszebb gondolatairól ő maga mondja el: „Nem tudom én ezt megfogalmazni." Önkéntelenül is ide kívánkoznak Kulinyin szavai: „Tegyük fel, hogy ötven évvel ezelőtt egy fiatalembernek kedve támadt levelet írni szíve választottjának, s ezt írta: 'Végtelenül szeretlek, drágám. Ki sem mondhatom, mennyire szeretlek. Nincsenek rá szavaim'. Abban az időben persze az egyszerű, naív kislány azt mondta erre: ,Milyen szép!' De ha nem egy egyszerű, naiv kislányról, hanem művelt, mai lányról van szó? Meggyőződésem, hogy az ilyen lány ezt mondaná: ,Szegény fiú, milyen üres a kis fejed'”.
De Szergejnek nem üres a feje, még kevésbé a lelke. Hiszen mindenki, aki a közelébe kerül, az ő tisztaságán keresztül tisztul meg, az ő tettei és gondolatai (de nem szavai) nyomán válik különb emberré. És Szirtes Ádámnak a mostohán kiszabott szöveggel, s a viszonylag nem sok bravúrt ígérő játékkal kell elhihetővé tennie nemcsak ezt a legendásan tiszta embert, hanem azt a körülményt is, hogy halálában is élő mintakép tud maradni mindenki számára. Sikerül. Szirtes alakításában éppen az a magával ragadó, hogy a végletekig egyszerű. Csakhogy ravasz egyszerűség ám ez! Szirtes nem még egyszerű a színpadon, ő már egyszerű! Nemcsak utána csinálni volna kétségbeejtően nehéz, de pontosan elemezni is, hogyan csinálja.
A dráma egyik központi figurája – Válja mellett tulajdonképpen a másik központi hős – Viktor. Tehetséges, féktelen, harsogóan vidám fiatalember, amolyan szabályos nőcsábász. De csak a felszínen az. Valójában megsebzett lelkű kisfiú, aki nem tudja megbocsátani az életnek apja második házasságát. Sértődöttségét cinikusság mögé rejti el, de fokról fokra, előttünk mezteleníti le belső világát és érik mély érzésű, önfeláldozásra is kész, nagyszerű férfivá, Szergej méltó utódjává az emberségben. Kállai Ferenc az alaknak ezt az utóbbi vonását ragadja meg. A szépfiús, dalos-táncos féktelenséggel némileg adósunk marad, a lelki érés folyamatát azonban elmélyült kimunkálással érzékelteti. Ha szerepének csúcspontját, az esküvői vad táncjelenetet egyetlen árnyalattal sodróbbá, temperamentumosabbá tudja formálni (s ehhez minden adottsága megvan), alakítása a legkiválóbbak közé emelkedhet. A dráma szerkezetének és Arbuzov írói szándékainak megfelelően erre szükség is van, mert Viktor alakja ad hangsúlyt Váljanak és Szergejnek is. Az alak fejlődése szabályszerűen dialektikus: először nagyfokú magabiztosság (látszatra), aztán teljesen elveszti maga alól a talajt, végül célt és értelmet kap az élete. Kállai a második és a harmadik fázist magas művészi színvonalon oldja meg, az első fázisnak azonban még nincs meg játékában az a művészi hitele, amely nélkül pedig Viktor csak a cselekményben lesz központi figura – a mondanivalóban nem.
Arbuzovnál nem a szerep hossza dönti el, ki a főszereplő és ki az epizodista. Rogyiknak (Somogyvári Pál) és Lapcsenkónak (Horváth József) például szinte hajszálra azonos terjedelmű a szövege, egymás nélkül nem is jelennek meg a színen, mégis Rogyik lényegében nagy terjedelmű epizódszerep, Lapcsenko pedig rövid főszerep. Ez az állítás merésznek tűnhet fel, ha csak arra gondolunk, hogy Rogyik nemcsak részvevője, hanem alakítója is az eseményeknek, Lapcsenkó pedig látszatra csak éppen ott van a többiek között. Rogyik azonban viszonylag statikus figura, Lapcsenko ellenben alapvető fejlődésen megy át szemünk láttára: tunya, a jóra rest haspókból a híres brigádnak ha nem is a legjobb, de mindenesetre hasznos, méltó tagja lesz.
Mindez egyáltalán nem azt jelenti, hogy Rogyik szerepe elnagyolt, árnyalatlan. Rogyiknak igen jól nyomon követhető életrajza van: moszkvai fiú, tehát az irkutszkinál kulturáltabb külső körülményekhez szokott, s nemcsak szeretné, hogy ezek a körülmények Irkutszkban is javuljanak, hanem tenni is hajlandó ezért egyet-mást. Egyáltalán nem véletlen, hogy éppen ő javasolja a brigádnak a védnökséget Szergej elárvult családja felett. Somogyvári józanul értékeli szerepe határait, nem tolakszik az előtérbe, csiszolt mozgása és kellemes viselkedése viszont egyértelműen rokonszenvessé teszi a figurát. Lapcsenko élete Válja és Viktor életének távoli visszhangja, az ő fejlődése a főhősök fejlődésének valamiféle mellékterméke. A figura írói megoldásában éppen az a valóság pecsétje, hogy a fiúból a darab végére sem lesz a munka hőse, csak egyszerű, de a többieknél nem hátrább való munkás. Horváth József nemcsak az indulás bosszantóan nevetséges Lapcsenkóját tudja hitelessé tenni, hanem meg tudja őrizni a jellem egységét és bizonyos komikus vonásait a fejlődés magasabb fokán is.
A kórusnak – mint már említettük – fontos dramaturgiai funkció jut. Az Irkutszki történet kórusa tulajdonképpen kollektív narrátor, s mint ilyen, jól példázza a mai narrátor-megoldás közeli rokonságát az ókori görög tragédiák kórusával. Arbuzov azonban a kórust nem engedi elszemélytelenedni, minden tagját bizonyos fokú egyéniséggel ruházza fel. Jól értelmezte ezt a rendezés is, amikor legalább két tagjának (Barsi Bélára és Bitskey Tiborra gondolunk) nemcsak külső megjelenésben, hanem játékban is önálló arculatot adott. Kár, hogy Tarsoly Elemér és Téri Árpád részére már nem jutott ilyen rendezői lelemény.
Mind a négyen szépen beszélnek, mozgásuk – a már említett gépies részektől eltekintve — harmonikus és finom.
A főiskolai hallgatók közül Sinkovits László Gyenyisz jelentős szerepét kapta meg. A darab alapján Gyenyiszről két dolgot tudunk meg: nemrégiben szerelt le a katonaságtól és máris nős. Sinkovits jól illeszkedik bele a színpadi együttesbe, ha szerepének szövegét nem igyekszik is gazdagítani. Játékán egy kis megilletődöttség érzik (végre is: nem gyerekség az ország első színpadán játszani), de határozottan tehetséges színészfiókának látszik. A leányok közül Pap Éva kotnyeles Zinkája nagyon kedves, Dávid Ágnes Maja szerepében kissé tartózkodó (mintha csak arra ügyelne, hogy hiba nélkül elmondja szerepét), Pécsi Ildikó Nyura nyúlfarknyi szerepében is jó villanás. Mendelényi Vilmos és Kiss Ferenc a két kis huligán alakját őszinte játékossággal teszi életszerűvé. Bürös Gyöngyi a kórus kapcsolt részeként jó mozgáskultúráról tesz tanúbizonyságot.
Raksányi Gellért (becsípett férfi) egyetlen jelenetében levegőt tud teremteni a színpadon, Seres Erzsi (ápolónő) nagy kedvvel játssza el néhány szavas szerepét. A gyerekszereplők: Kandikó József, Kószás Éva és Balogh Viktória bájosak.
Hincz Gyula díszletei jól alkalmazkodnak a darab és a rendezés stílusához, modernek, de nem moderneskedők, egy-két jelzéssel is megadják a színhely jellegzetességeit. Szépek a vetített hátterek, nagy hangulatteremtő erejük van, mint ahogy a megnagyobbított színpad is egyértelműen utal a hatalmas távlatokra (igaz, hogy egy kis tempólassításra is vezet).



Az Irkutszki történet előadása révén a magyar közönség vérbeli drámaírót ismerhet meg Alekszej Arbuzovban, olyan drámaírót, akinek van mondanivalója, s aki ezt a mondanivalót sajátos színpadi nyelven tudja eljuttatni hozzánk. Arbuzov ért a szerkesztéshez, drámafelépítése leginkább a nagyzenekari művek felépítésére emlékeztet. Motívumait szigorú következetességgel bontja ki és viszi el kifejletükhöz, pontosan le tudja mérni az egyes szólamok helyét és súlyát, meg tudja teremteni köztük a harmóniát.
Igazán örvendetes, hogy a Nemzeti Színházban ilyen kitűnő „karmesterre" és „zenészekre" talált. 

Forrás: Színpad, a Művészeti Szakszervezetek Szövetsége Szinházművészeti Szakosztályának Tájékoztatója 
(?1961). Szerkesztő: Szekeres József

2011. július 26., kedd

Hekli József: Vázlat Arbuzov drámáiról

Alekszej Arbuzov [Moszkva, 1908-1986] a mai szovjet drámairodalom „doyen"-je, az úgynevezett csehovi vonal egyik legkitűnőbb képviselője. Sok minden hasonlítja Csehovhoz, elsősorban lírai hangvétele és konfliktusainak jellege.
Arbuzov dramaturgiájában a csehovi hagyományok már első jelentős darabjától, a Tányától (1938) kezdve kimutathatók, s azok eddigi legutolsó drámájáig, a Kegyetlen játékig (1978) szinte minden színpadi művében előbukkannak. A csehovi mag különféle formákban lehet jelen a drámáiban, például úgy, hogy általában homályos és nehezen kivehető a darab fő konfliktusa, hogy nemegyszer hiányoznak a szereplők közti éles ellentétek, hogy a párbeszédek, akárcsak Csehovnál, szaggatottak, mindenki mondja a magáét, mintha a hősök nem egymásra, hanem csak saját magukra figyelnének. Ez nyilvánul meg a monológok és dialógusok lírai hangszerelésében, s abban, ahogy az író felépíti a darab jeleneteit, felvonásait.


Tőrőcsik Mari és Bara Margit a Tányában
1959, Katona József Színház
Arbuzov mestere annak a csehovi módszernek, hogy a felszín alatt megmutassa a mélységeket, a rejtett, „szöveg alatti" áramlásokat, és képes belesűríteni egy teljesen mindennapi, sőt banális beszélgetésbe a hősök legtitkosabb, legféltettebb gondolatait. Kamarajellegű drámáiban mindig a belső, lelki konfliktusokat helyezi előtérbe a külsődleges, látványos
összecsapásokkal szemben, ugyanakkor izgalmasan és színvonalasan ábrázolja a mai élet konfliktusos helyzeteit, és
nagyszerűen ráérez a modern kor ritmusára és lüktetésére. Darabjait az utolsó felvonás zárómondatával sokszor nem fejezi be, hanem nyitva hagy mindig egy ajtót, hagy mindig egy lehetőséget az életnek, hogy az beavatkozhassék a hősök sorsába, néha az írói szándék ellenére is.


Arbuzov - miként példaképe is - az esztétikumot, a szépet nem kitalálja, hanem az élet hétköznapi történései közepette is megleli és felmutatja, méghozzá úgy, hogy eközben nem hamisítja meg a mindennapok realitását sem. Mindenekelőtt a finom érzelmek, a lírai hangulatok mestere, de mint a „színházból jött ember", szereti a merész asszociációkat, a játékos helyzeteket, az érdekes párhuzamokat s a kontrasztokat is. Akkor van igazán elemében, s akkor nyújtja tehetsége legjavát, amikor az emberi boldogulás lehetőségeiről, a valódi, a lelkileg-pszichológiailag is megalapozott
boldogságról, a nehéz tusákban kivívott magáratalálásokról ír.


A csehovi dráma továbbélésének kérdéseiről szólva semmi esetre sem szabad abba a hibába esnünk, hogy személyeket adaptálunk egy művészeti áramlathoz művek helyett. Az ugyanis, hogy Arbuzov - miként Rozov és Vampilov is -- általában csehovi inspirációjú darabokat alkotott, nem változtat azon a tényen, hogy másfajta drámákat is írt. Mikor azonban szokatlan vizekre evezett, mikor eltávolodott sajátos lírai stílusától, bizony eléggé furcsa, valósággal „idegen" művek kerültek ki tolla alól, mint az Európai krónika, a Tizenkettedik óra, a Gyönyörűségem s részben a Várakozás is. Az ilyen kitérések - szerencsére - meglehetősen ritkák. Arbuzov a Mejerhold megálmodta színházi írótípushoz áll közel, aki a kortársi valóság művészi ábrázolásában állandóan keresi azokat az új formákat, hőstípusokat, színpadi jelrendszereket és konfliktusokat, amelyekben az aktuális témák a leghatásosabban tükröződhetnek. Azon írók sorába tartozik, akik új csapást vágtak a szovjet drámaírásban, visszakanyarítva azt a „konfliktusmentesség"és a kivételes hősök szoborszerű ábrázolásától az élet realitásához, az emberek mindennapjaihoz. Az elmondottakhoz még hozzá kell tennünk, hogy Arbuzov is építette azt a hidat, amelyen a szovjet színház új nemzedéke a Művész Színház pszichologizáló és egyszerűsítő stílusától egy modernebb, motiváltabb színpadi realizmusig eljutott. Ma már az sem kétséges, hogy az újabb nemzedék legeredetibb tehetségei, mint Radzinszkij és Roscsin és legfiatalabb tanítványai, mint Szokolova és Petrusevszkaja közvetlen adósai. Jelentőségét drámaírói kvalitásának és állandó színházi jelenlétének egyaránt köszönheti. Íróként is megőrizte a színészi gondolkodást és látásmódot, amely igen előnyösen kamatozódik darabjaiban, ezért is tud hatásos, bravúrosan játszható szerepet írni. A drámaelmélet kérdései is  foglalkoztatják, gyakran felszólal e téma kapcsán hivatalos fórumokon, sőt az Irodalmi Intézetben tartott előadásain is mindig kitér az aktuális elméleti problémákra, a drámaíró és a színház kapcsolatának aspektusaira. Véleménye szerint a „színház olyan, mint egy élő szervezet, amelynek saját életrajza van, s megvannak a maga betegségei, örömei és szomorúságai".


Drámáinak hősei legtöbbször tehetséges fiatalok, sokra hivatott intellektuelek - tudósok, orvosok, mérnökök -, akik azonban nem mindig váltják be a hozzájuk fűzött reményeket, mert belevesznek a kisszerűségbe, az érzelmi megalkuvásba avagy a körülmények folytán feladják nagyszerű terveiket, merész vágyaikat, s belesüllyednek a konformista kényelembe. De vannak Arbuzovnak Tányái, Váljái, Vegyernyikovjai is, akik lankadatlanul keresik az önmegvalósítás, a boldogulás útjait, s végül révbe jutnak.


Arbuzov művészi pályakezdése különlegesnek és szerencsésnek mondható. A „drámából" lépett a drámairodalomba, de úgy is fogalmazható, hogy a színpadról került a színházba. Végső soron az irodalmár diadalmaskodott a színész felett, jóllehet még mindig élő az a szólásmondás, hogy "hat" szemmel alkotja darabjait, a rendező, a színész és a néző szemével. A családi kör biztonságából túl korán kiszakadt kallódó gyermekből a színház nevelt embert. A színpad bűvkörébe kerülve zaklatott élete egy csapásra jó irányba fordult. Először önképzőköri színielőadásokon vállalkozott beugrásokra, majd a leningrádi Akadémiai Opera és Balett Színház alkalmi statisztája lett. Rövid ideig egy mozgó „vagon- színházban"is dolgozott, majd beiratkozott a leningrádi Peredvizsnij Színház mellett működő színészstúdióba, amelyben három évig tanult. Ezután különböző leningrádi és moszkvai műkedvelő társulatokban és színházakban lépett fel,sőt nemegyszer kisebb dramaturgiai és rendezői feladatokat is magára vállalt. 1925 -től - alig tizenhét évesen már rövid agitációs jeleneteket írt a Proletkult majd a TRAM (Munkás Színkör) alkalmi színpadai számára. Ezek a jelenetecskék, mint az „Ötéves terv", „A harmadik döntés", „Arccal az ipari- pénzügyi terv felé" s a többiek mindenben
megfeleltek a kor követelményeinek és divatjának, mert az ún. „agitkák"legfőbb jellemzői: az aktualitás, a harcosság, a látványosság, a népnevelői szándék és a publicisztikai pátosz. Bármennyire furcsán hangzik is, mégis kétségtelen tény, hogy a rögtönzött agitációs vázlatokban, a lírai bohózatokban és a pályakezdő egyfelvonásosokban --- mint Az autokrata unokája, a Szerencsés őrjárat vagy a Találkozás - inkább felsejlik a későbbi Arbuzov, mint első sablonos drámáiban, az Osztályban (1930) és a Harmadik Janban (1932). Korai alkotásai elsősorban tételdarabok, illusztrációs művek s nem igazi konfliktusos drámák. Mindezek ellenére az Osztály, amely a TRAM-i dramaturgia elemeire épülő fragmentális kompozíciójával nem tudta összefogni a párhuzamosságukban is szétágazó epizódokat, Nagy élet címmel mégis rövid időn belül színre került a leningrádi Vörös Színházban.


1934-ben - már mint ismert színpadi szerző - Arbuzov néhány hónapot falun töltött egy műkedvelő színkör vezetőjeként. Az ottani egyszerű körülmények figyelembevételével írta meg a Hat szerelmest (1934). A munkaversenyben elnyert vándorzászló-átadás körüli huzavonákról szóló vígjátékában sok a mulatságos, a fonák szituáció, de divatos szójátékok is élénkítik a darabot. A hatszemélyes mű több öntevékeny színkörben és ismert színházban népszerűsítette szerzőjének nevét. A 30-as évek darabjai szinte elképzelhetetlenek voltak dalbetétek nélkül. Megzenésített verseket illesztettek a színházak majd mindegyik színműbe, többek között Afinogenov, Kirson, Szvetlov s mások alkotásaiba. De felhangzott a dal Arbuzov Messzi útjában (1935) is, amely az országépítés egyik fontos feladatát, a metróépítést ábrázolta. A hősies erőfeszítések közepette jellemek formálódnak, szerelmek születnek, s az író érzékelteti azt is, hogy a közösség nevelő hatása nem kevésbé fontos szerepet játszik az ország életében, mint maga a gigászi munka. A lírai vígjáték egyik figurájából, Lilja Bregmanból nőtt ki Tánya, a legelső tipikus Arbuzov-hős. A darab legsikeresebb színpadi megformálása Marija Knebel nevéhez fűződik, aki a Jermolova Színház egykori közönségét estéről estére lázba hozta. 1957-ben a szerző átdolgozta a Meszszi utat, megtisztította az anakronizmustól, néhány jelenetet teljesen átírt, s a felfrissített mű újra meghódította a nézőket.


Az 1938-as esztendő kétszeresen is jelentős volt Arbuzov életében. Egyrészt egy fiatal Mejerhold-tanítvánnyal, Valentyin Plucsekkel együtt létrehozta a moszkvai Színházi Stúdiót, amely több pályakezdő tehetség alkotóműhelyévé
vált, másrészt elkészült a nagy mű, az első igazi sikert hozó kamaradarab, a szovjet dráma történetében is korszakos jelentőségű Tánya. (A végső változat 1946-ból származik.)

2011. július 25., hétfő

Alekszej Arbuzov: Esti fény (2)

Színpadi elbeszélés két felvonásban (tíz képben)


MÁSODIK FELVONÁS, HATODIK KÉP
AUGUSZTUS TIZENNYOLCADIKA, PÉNTEK
Algimantas Svegzda: Nyár


Nyári vendéglő Kalinov Városparkjában. Terasz a Volga felett. Néhány asztalka. Vegyes társaság. Az egyik asztal szabad - efelé igyekszik a belépő Tamara Nyikolajevna és Palcsikov.


PALCSIKOV   Üres asztal. 
TAMARA   Hihetetlen. 
PALCSIKOV   Üljön le gyorsan.


Leülnek az asztalhoz.


TAMARA   Mint a mesében.
PALCSIKOV   Kíváncsi vagyok, hogy lesz tovább.
TAMARA   Meglátjuk.
PALCSIKOV   Meglátjuk. De én most ennék inkább.
TAMARA   Nem lehet mindent egyszerre. Maga fegyelmezetlen egyéniség.
PALCSIKOV   Nincs igaza. Én fegyelmezett vagyok. De éhes egyéniség.
TAMARA   Én is éhes vagyok. De jókedvű.
PALCSIKOV   Én is az vagyok. De ha adnak egy szelet húst, még jobban felvidulok.
TAMARA   Odanézzen... Jön.
PALCSIKOV (az odalépő felszolgálónőnek)   Jó napot!
FELSZOLGÁLÓNŐ (rosszallón)   Jó napot! Miért ide ültek?
PALCSIKOV   Nagyon megtetszett itt.
FELSZOLGÁLÓNŐ   Ennél az asztalnál nincs kiszolgálás.
PALCSIKOV   Miért nincs? Olyan szimpatikus asztal.
FELSZOLGÁLÓNŐ   Ez személyzeti asztal.
PALCSIKOV   Mi meg neves művészek vagyunk.
FELSZOLGÁLÓNŐ   Cirkuszosok?
PALCSIKOV   Persze. Ő műlovarnő. Én pedig bűvész vagyok.
FELSZOLGÁLÓNŐ   Azt hittem, bohóc. A társulatuk már egy hete itt van. Pedig Kalmovba ritkán jön cirkusz.
PALCSIKOV Eztán majd gyakrabban jövünk. 
FELSZOLGÁLÓNŐ Ennek örülök. (Elmegy.) 
PALCSIKOV (aggodalmasan)    Most hová ment?
TAMARA   Szerintem rendőrért.
FELSZOLGÁLÓNŐ (visszajön)    Jól van, rendelhetnek. Tessék az étlap. Mit kérnek? 
PALCSIKOV   Mi van?
FELSZOLGÁLÓNŐ   Már csak vagdalt hús. Vegyes körettel. 
PALCSIKOV   Vegyes köretet minél többet. Előételnek meg húsos hidegtálat. 
FELSZOLGÁLÓNŐ (Tamarának)    És ide? 
TAMARA   Ugyanazt.
FELSZOLGÁLÓNŐ   Értem. Hogy egyik se rövidüljön meg. Italt? 
PALCSIKOV (elegánsan)    Pezsgőt! 
TAMARA   Térjen észhez, Lavrentyij Jegorovics.
PALCSIKOV   Tamara, ne ellenkezz! Már felléptünk... a műsor elején. Holnapig szabadok vagyunk.
FELSZOLGÁLÓNŐ   Az ételre várni kell. A Városparkban ez az egy étterem van. Láthatják, mennyire tele vagyunk. (Elmegy.) 
PALCSIKOV   Azt hiszem, megszeretett bennünket. 
TAMARA   Nem vagyok meggyőződve róla. (Körülnéz.) Kellemes hely ez... A Volga... Fények...
PALCSIKOV   Elegáns zenekar. 
TAMARA   Milyen szerencse, hogy messze ülünk tőle. 
PALCSIKOV   Jól megvacsorázunk, aztán táncolunk. 
TAMARA   Tud shake-et táncolni? 
PALCSIKOV   Amit csak akar, azt táncolok. 
TAMARA   De tud?
PALCSIKOV   Nem. Nem tudok. Mit nevet? 
TAMARA   Rettentő jókedvem van ma.
PALCSIKOV   Nekem is. Nem tudom, miért, de szörnyű jókedvem van. 
TAMARA   Alighanem kötözni való bolondok vagyunk. Alighanem. 
PALCSIKOV   Kötözni valóbbak már nem is lehetnénk. 
TAMARA   Mégis, azt hiszem, nagyon elfáradtunk. Nehéz három nap volt. 
PALCSIKOV   A mai a legnehezebb.
TAMARA (vidáman) A városi tanácsban alaposan kitombolta magát Balaba elvtársnál. 
PALCSIKOV (visszagondol az elmúlt napra és hirtelen feldühödik) A szerencsétlen! Lám csak, elhatározta, hogy belombosítja az új lakónegyedet — mert kiirtottak körös-körül minden akácot, berkenyét, zelnicemeggyet... Hoztak helyettük az erdőből, de a városban nem éltek meg! Most meg a ligetünknek álltak neki! Micsoda emberek — nekik csak az a fontos, hogy ma érdemeket szerezzenek, a holnapra nem gondolnak.
TAMARA (kis hallgatás után)    Igen... Nem akármilyen nap ez a mai, Lavrentyij Jegorovics. 
PALCSIKOV   Bezzeg ez az este!... (Felélénkülve.) Felültünk az óriáskerékre — egy. Aztán a körhintára — kettő. A „Varázshinta" attrakció — három. A céllövölde — négy. Végül a söröző — öt...
TAMARA   A sörözőt csak nem számítja attrakciónak? 
PALCSIKOV   Hát a sor? A hosszú sor a söröző előtt? Az nem volt attrakció? 
TAMARA   Talán az volt.
PALCSIKOV   No látja! Szóval a sor a söröző előtt - öt! 
TAMARA   Hát a görbetükör-szoba?
PALCSIKOV   Míg élek, nem felejtem el. Micsoda ábrázata volt... a hosszító tükörben... 
TAMARA   És maga? Különösen abban a tükörben, amelyikben mindenki kövér. Iszonyú volt az arcocskája.
PALCSIKOV   No jól van, elég a hahotából. 
TAMARA (nevetve)   Nem tehetek róla... rám jött a nevetés.
PALCSIKOV   Hagyja abba, de rögtön... Már néznek bennünket... (Ő is nevetni kezd.) 
TAMARA (csillapodva)    No, most meg maga kezdi... Hagyja abba, nem illik...


Mind a ketten nevetnek.


PALCSIKOV (fuldokolva, nevettében)    Nézze csak - ott annál az asztalnál, az a sárga inges kiköpött De Funes. 
TAMARA (hahotázva)    Kicsoda?
PALCSIKOV   De Funes. Francia komikus. (Megint kitör belőle a nevetés.) 
TAMARA   Bámulatosán hasonlít... Hagyja abba, mert még kivezetnek innen. 
PALCSIKOV (csillapodva)    Rám ragad a nevetés. 
TAMARA    Rám is. (Elgondolkodva.) Hát azt tudja, hogy mi kikhez hasonlítunk? Két kis emberkéhez, akiket eddig bezárva tartottak... aztán hirtelen szabadon engedtek... Most nyargalásznak a zöld fűben, táncolnak, bukfenceznek... PALCSIKOV   Szegény kis emberkék... 
TAMARA   Halkabban... Jótevőnk közeledik. 
FELSZOLGÁLÓNŐ (hozza a rendelést)    Hideg húsostál - kétszer. A pezsgőt a konyhában nyitottam ki, mert a múlt héten egy vendégnek a szemébe lőtt a dugó. 
PALCSIKOV   Kellemetlen lehetett. 
FELSZOLGÁLÓNŐ   A konyhán azt mondják, hogy van a műsorukban egy ördöngős fickó, aki hátrafelé biciklizik. Nem maga az?
PALCSIKOV   Én megpróbáltam hátrafelé... Nehéz... Nem sikerült. 
FELSZOLGÁLÓNŐ   A szakácsunk sokat nevetett rajta. (Elmegy.) 
PALCSIKOV   No, Tamara, lásson neki! Különben megeszem magam az egészet. 
TAMARA   Nem hagyom ám! Én is falánk vagyok.


Esznek.


PALCSIKOV   No, milyen? 
TAMARA   Nem is olyan rossz.
PALCSIKOV   És akármilyen furcsa, élvezetet okoz. Sőt! (Tölt a pezsgőből.) Igyunk az emberkékre, akik a zöld fűben bukfenceznek. 
TAMARA   Valamennyiükre!


A teremben Snejder jelenik meg, elmegy az asztaluk mellett.


PALCSIKOV (vidáman)    Borisz, nyisd ki a szemed... Mi vagyunk, Borisz!
SNEJDER   Hihetetlen! Akárhová néz az ember — mindenütt Palcsikov! Jó estét, jó estét, Tamara Nyikolajevna!
PALCSIKOV   Hogy kerülsz erre a dicső székhelyre? 
SNEJDER   Tegnap sürgősen idehívtak egy beteghez. Komplikált eset. (Egy kis szünet után.) Egész nap nem ettem.
PALCSIKOV   Ülj le hozzánk. Pezsgőnk van. 
SNEJDER   Te kalandor! Egy pillanatra leülök. Nem vagyok egyedül, a kerületi egészségügy helyi vezetőjével tivomyázom. Gyönyörű szép nő különben. A hetven évéhez képest pompásan fest.
PALCSIKOV   Úgy látom, többet ittál a kelleténél, Borisz. 
SNEJDER   Csak egy csöppecskét ittam...  Esküszöm! Nehogy elszóld magad Inna előtt! Hogy van Mefisztó, Tamara Nyikolajevna? 
TAMARA   Csúnyán megsérült a jobb füle. S
NEJDER   Szegény kutyus. Különben, mindnyájunk sorsa kifürkészhetetlen. Mulatságosan bonyolult az élet. (Egy kis szünet után.) Megtudtatok valami érdekeset? 
PALCSIKOV   A hídépítésnél minden a régiben. Rendetlenségek... Itt azonban, Kalinovban, mintaszerű az építkezés. Nem lehet belekötni semmibe. Mégis - az erdőt pusztulás fenyegeti. 
TAMARA   Igen, mégis... Milyen gyönyörű fenyves! Amikor beléptünk a fák közé, szinte elbódultam a gyantaillattól. 
PALCSIKOV   Nem, ennyi szépséget nem engedünk tönkretenni. (Tamarához, vidáman.) Ha otthagyjuk a fogunkat, Tamarácska, akkor se engedjük! Helyes? 
TAMARA   Az emberek sem értenek egyet vele - sehol, ahol csak jártunk. 
PALCSIKOV (Snejderhez)    Tamara egy fél füzetet teleírt. 
SNEJDER    Most aztán ne engedj. Vágj oda Kovaljovnak! De erélyesen!
TAMARA   Nem szereti Kovaljovot, Borisz Iszajevics?
SNEJDER (Palcsikovra mutat) Legnagyobb szerencsétlenségemre őt szeretem, Palcsikovot. De az is lehet, hogy szerencsémre. Minden szörnyen zavaros, mint mindig. Vagy nem?
PALCSIKOV   Többet kell enni, Borisz.
FELSZOLGÁLÓNŐ (odalép)    A vagdalt hús elfogyott.
PALCSIKOV   Hát vegyesköret van?
FELSZOLGÁLÓNŐ   Húsgombócot tudok hozni.
PALCSIKOV   Cipelje!
FELSZOLGÁLÓNŐ (Snejderre mutatva)   Ez a polgártárs is a cirkuszukból való?
PALCSIKOV   Hogyne! Ő akrobata. Dobbantódeszkáról ugrál.
FELSZOLGÁLÓNŐ   Kiszolgáljam?
PALCSIKOV   Köszöni. (A felszolgálónőre kacsintva.) Őt már kiszolgálták.
FELSZOLGÁLÓNŐ (barátian)   Ne túlozzuk el. (Elmegy.)
SNEJDER   Mit fecsegtél neki? Micsoda cirkusz? Miféle dobbantódeszka?
PALCSIKOV   Majd holnap mindent megmagyarázok. Még titok, Borisz.
SNEJDER   Te szélhámos... Veszedelmes dolog veled kezdeni.
TAMARA   Egyáltalán, Lavrentyij Jegorovics roppant veszélyes egyén. Nálunk a szerkesztőségben minden nő megőrül érte.
PALCSIKOV   Figyelem! De Funes közeledik.


Az étterem De Funes-re hasonlító vendége odalép az asztalukhoz.


VENDÉG (Palcsikovhoz)   A meleg ételt még nem hozták, a hideg előételt már elfogyasztották, a hölgyük pedig unatkozik. Engedjék meg, hogy felkérjem táncolni. 
PALCSIKOV   Parancsoljon. 
TAMARA (feláll az asztaltól)   Örömmel. 
VENDÉG   Annál inkább.

2011. július 24., vasárnap

Alekszej Arbuzov: Esti fény (1)

Színpadi elbeszélés két felvonásban (tíz képben)


SZEREPLŐK


PALCSIKOV, LAVRENTYIJ JEGOROVICS főszerkesztő-helyettes, 45 éves
INNA SZERGEJEVNA, a felesége, 42 éves
KOVALJOV, ALEKSZEJ GEORGIJEVICS főszerkesztő, 42 éves
GALECKIJ, IGOR PETROVICS olvasószerkesztő, 30 éves
TAMARA NYIKOLAJEVNA szerkesztőségi titkárnő, 38 éves
MIHNO, VOLOGYA, a levelezési rovat munkatársa, 23 éves
SNEJDER, BORISZ ISZAJEVICS orvos, 50 éves
SZTYEPAN, 17 éves, BELLA, 19 éves - Palcsikovek gyerekei
GYIMA, Bella vőlegénye, 22 éves
KOTOVA, KATYA, a szerkesztőség kézbesítője és könyvtárosa, 19 éves 
FELHÁBORODOTT FÉRFI, a szerkesztőség látogatója, 45 év körül 
AZ ÉTTEREM VENDÉGE, aki De Funes-hez hasonlít, 40 éves 
ÉTTERMI FELSZOLGÁLÓNŐ, 35 éves


A történet a hetvenes évek közepén játszódik egy területi székhelyen, a Volga középső szakaszán.


ELSŐ FELVONÁS


ELSŐ KÉP. PÉNTEK, AUGUSZTUS NEGYEDIKE


Tágas átjáró szoba a területi újság szerkesztőségében — ide nyílnak a főszerkesztő és helyettese szobái, az olvasószerkesztő apró szobája is ennek szomszédságában van.
A szerkesztőségben most viszonylag csend van — a szobában csak Tamara Nyikolajevna tartózkodik, harmincnyolc éves, kedves asszony, meg Katya Kotova, életrevaló, tizenkilenc éves lány, aki a kézbesítői és könyvtárosi tisztet tölti be a szerkesztőségben. Az este még messze van, a Volgára nyíló ablakok sarkig tárva.


KATYA   Tamara Nyikolajevna, boldog maga?
TAMARA (mosolyogva)    Majd meglátjuk.. . (Az ablakhoz lép.) Levél se rezdül.
KATYA   Micsoda fülledt hőség! Egészen elhülyültem.
TAMARA   Azt ígérték, estére hoznak egy ventillátort.
KATYA   Estig én meghalok. Mindjárt lefutok a Volgához és ruhástul belevetem magam.


Az olvasószerkesztő kis szobájából kilép a Felháborodott férfi. A végsőkig felindult. Tragikus tekintetét végighordozza a szobán, a sarokban leül egy székre, még mindig nem érti, mi történt vele.


FÉRFI Nem, ez nem lehet. Egyszerűen lehetetlen, hogy megtörtént. (Feláll, csupa méltatlankodás.) A tények alapos vizsgálatot követelnek — maguk: újság! Bármilyen esetben! Bármilyenben ! (Erejét vesztve roskad a székre, és mozdulatlanságba dermed.)


Vologya Mihno lép a szobába, a levelezési rovat munkatársa. Gondosan öltözött, rendes fiatalember, huszonhárom esztendős, kétségbevonhatatlan humorral rendelkezik és kifogástalanul udvarias.


MIHNO (a nők felé közeledik, pukedlit vág ki, és csöndesen, kissé hamisan énekel)


Kóboroltam a világban,
de egy újságra találtam,
szörnyű bürokrata lettem,
ennek szívből örvendeztem.
Bürokrata lettem végre,
szívem igaz örömére.


(Újra pukedlizik, s valami papírt ad át Katyának.) Szíveskedjék három példányban megszülni. (Tánclépésben az ajtó felé indul, hirtelen észreveszi a sarokban ülő férfit. ) 
FÉRFI (kővé váltan bámul Mihnóra. Tamara Nyikolajevna és Katya nevetnek.)    Szégyellhetik magukat, hogy kinevetnek egy embert, aki ostoba helyzetbe került. (Távozik.) 
KATYA   Mégiscsak felvirágoztatta a szerkesztőségi kultúrcsoportunkat. Rendkívüli kezdeményező tehetsége van. 
TAMARA   Rendes fiú.
GALECKIJ (kis szobájából kilépve észreveszi a férfit)    Maga még itt van? 
FÉRFI   Hallatlan... Hallatlan! (Lassan kimegy a szobából.) 
GALECKIJ (Tamarához lép)   Nem tartja furcsának, Tamarácska, hogy mi ketten valami érthetetlen okból nem látogatjuk együtt az esti mozielőadásokat? 
TAMARA   Éppen elég érthetetlen dolog van a világon, Igor Petrovics. 
GALECKIJ (Katyának)    Mellékesen, kedves Katyikotova barátnőm, maga tartozik nekem egy ötössel és nem adja meg. Ez nyomorúságos anyagi helyzetéről tanúskodik. Felemelem adósságát tíz rubelre. (Pénzt ad neki.)
Palcsikov főszerkesztő-helyettes, senkire sem pillantva, beszalad a szobájába.
PALCSIKOV (mentében)    Igor, szereztem egy üveg hideg sört. (Eltűnik.)
GALECKIJ   Lángész! (Utánamegy.)
KATYA   Kiváló férfiú... Hogy tetszik magának?
TAMARA (gúnyos mosollyal)    Az olvasószerkesztő.
FÉRFI (újra felbukkan az ajtóban)    Ez nem eljárás! Hallják? Nem eljárás! (Távozik.)
KATYA   Nálunk aztán nem lehet unatkozni!


Kovaljov, a lap főszerkesztője lép ki a szobájából. Negyvenkét éves, de első pillantásra fiatalabbnak látszik, szikár férfi, kissé sápadt. Sötét haja már őszül, arcvonásai finomak. Nagyon szép férfi, szerintem.


KOVALJOV   Magánál vannak az egészségügyi rovat adatai?


Tamara átad neki egy irattartót.


Szomorúan meg kell állapítanom, hogy a városi egészségügyi központ ügyeinek aktáit nem valami művészien állította össze. Figyelembe véve beosztását és minősítését, jobban is megcsinálhatta volna. 
TAMARA   Ez bók, Alekszej Georgijevics? 
KOVALJOV   Ez útmutatás. (Órájára néz.) Húsz perc múlva indulok a repülőtérre. Tegyen bele ebbe az irattartóba mindent, amit kértem. (Szobájába megy.)
KATYA (nem mindjárt)   Gyina Kozlova hosszú szoknyát varratott. Maga nem szándékozik? 
TAMARA   A csúnya nőknek való, Katya. Akik nem tudnak mással feltűnni. 
KATYA (szemügyre veszi)    Maga aztán nem látszik harmincnyolc évesnek!


Vologya Mihno visszatér a szobába.


MIHNO (Tamarához) Bocsánatot kérek, de elfelejtettem átadni ezt a csomagot. (Papírcsomagot ad át neki.)
TAMARA   Ez mi?
MIHNO Levescsont. Bogaras szomszédasszonyomtól kunyeráltam. Remélem, elégedett lesz vele a kutyája. Ezt a szomszédasszonyomra is értem, meg a csontra is. Egyszerre.
PALCSIKOV (kilép a szobájából)  Ricskov, a gyárigazgató, nem telefonált?
TAMARA   Nem.
PALCSIKOV Milyen szimpatikus csont. Vigye innen, de rögtön, mert összefut a nyálam. De maga miért őgyeleg itt folyton, Mihno elvtárs ?
MIHNO   Szeretem Tamara Nyikolajevnát.
PALCSIKOV   Nocsak, igazán? És most mitévők legyünk?
MIHNO   Csak azt akartam, hogy tudja. A maga titkárnője.
PALCSIKOV   Maga furcsa fiatalember.
MIHNO   Igen. Egyetlen mentségem, hogy furcsa vagyok. (Kimegy.)
PALCSIKOV No lám... (Tamarához.) Tegye el azt a csontot. (Kicsit gondolkozik.) Magának hozta?
KATYA Tamara Nyikolajevnának kutyája van... Remek állat. Mefisztó. (Kimegy a szobából.)
PALCSIKOV   No nézd csak... Mefisztó. Szóval maga az állatokat is szereti?
TAMARA   Többek között. Az állatokat is. (Elneveti magát.)
PALCSIKOV   És ehhez a fiatalemberhez a levelezési rovatból — férjhez akar menni?
TAMARA   Ugyan! Tizenöt év korkülönbség van köztünk.
PALCSIKOV Az semmi. Még divatos is... azt mondják. (A szekrényhez lép, kivesz egy irattartót, lapozgat benne.) Holnap reggel elmegyünk a Vörös Októberbe, maga gyorsírással jegyez az üzemi bizottság értekezletén.
TAMARA   Rendben. (Kimegy a szobából.)


Kovaljov lép be, felveszi a számára kikészített irattartót, beleteszi aktatáskájába.


PALCSIKOV   Készen vagy?
KOVALJOV   Tökéletesen.
PALCSIKOV   Van valami utasításod?
KOVALJOV Moszkvába utazom egy hétre. Nagyon fontos út. Úgy gondolom, sok minden függ tőle. És nem csak az én számomra. De erről később. Boriszov Palangában sütkérezik. Te vagy a helyettesem, azaz távollétemben a főszerkesztő.
PALCSIKOV   És?
KOVALJOV   Ez nyugtalanít engem.
PALCSIKOV   Engem is.
KOVALJOV   Igyekezz okos lenni a távollétemben. (Ellágyulva.) Erre kérlek.
PALCSIKOV (kis szünet után)    Miről van szó? Nem értem.
KOVALJOV Nem először hagyom rád a lapot. Szomorú tapasztalataim vannak. Egyhetes uralmad után csak úgy zeng a szerkesztőség. Minden alkalommal nekem kell rendet teremtenem, ha visszajövök. Unom már.
PALCSIKOV   Kár, rettenetes kár, Aljosa, hogy én ilyen alak vagyok. De valami azért mégiscsak lehet bennem, hogy immár húsz éve nem tudsz meglenni nélkülem. 
KOVALJOV   Tételezd fel, hogy szeretlek.
PALCSIKOV   Komolyan? (Gyorsan.) Ebben az esetben azonnal csökkentjük a központi sajtóból átvett anyagot. 
KOVALJOV   Mit akarsz, te esztelen? Így is mindenkit magunk ellen bőszítettünk. A mi kitűnő Jarcevünk, a tanácselnök, alig nyújt kezet.
PALCSIKOV   Látod - csak alig. Győzelem! Akkor még nyújthat. 
KOVALJOV   Legalább a status quót tartsd szem előtt a távollétemben, te gazember! 
PALCSIKOV   No, jól van... (Órájára néz.) Hé, elkésel, hallod-e! 
KOVALJOV   Nem szeretnék itt megint ördög tudja mit találni, ha majd visszajövök. Ismétlem: roppant fontos az utam. Arról van szó: nincs kizárva, hogy áthelyeznek... no, és ebben az esetben természetesen téged is.
PALCSIKOV   Nyughass, Aljosa. Elegem van már belőle, hogy folyton téged kövesselek. 
KOVALJOV (nyomatékkal)   Abból is, hogy Moszkvába kövess? 
PALCSIKOV (kis hallgatás után)    M-gen... hát ez kék égből villám. 
KOVALJOV (halkan)    Hogy van Inna? 
PALCSIKOV   Minden rendben. 
KOVALJOV   Rég voltam nálatok. Ments ki, kérlek - nem volt időm meglátogatni. (Az ajtóban.) Ha szükségesnek tartod, mondd el neki beszélgetésünket. No, ez minden. Légy okos.


Kovaljov elsiet a belépő Tamara Nyikolajevna mellett, int neki és kimegy.


PALCSIKOV (nem mindjárt)    No, árván maradtunk.
TAMARA   Barátja és főszerkesztőnk mulatságos ember.
PALCSIKOV   Mulatságos? Miért?
TAMARA   Az egyetlen a szerkesztőségben, aki nem próbált udvarolni nekem.
PALCSIKOV   Én sem próbáltam.
TAMARA   Maga — más. Magának erre határozottan semmi szüksége.
PALCSIKOV   Hm... És neki van?
TAMARA   Lehet, hogy legalább felvidítaná egy kicsit.
PALCSIKOV   Igaza van. A kedélytelen emberek gyanúsak.
TAMARA (kis hallgatás után)    És mondja, a barátja... igazán barátja?
PALCSIKOV Feltétlenül. Húsz éve dolgozunk együtt. Először Szaratovban, aztán Permben, most itt... Egyszóval, követem mindenüvé. A sarkában járok, hogy úgy mondjam.
TAMARA   És miért jár a sarkában?