Auschwitzból már nem térek vissza többé,
bár önszántamból mentem el oda.
Itt kitépett nyelvvel is hangosa
beszélnek kislányaim kis cipői.
Itt a leöltek csontvázai halmán
megismertem az anyám kifacsart
keretű pápaszemét az ökör-
bélről, mellyel nyeregben megkötötte.
Megismertem ősz anyámat a női
fonatok sóhajában, aratás
utáni gabonaszár hidegében.
Ne keressetek itt metaforákat.
Talán nem volt apátok, tán sosem
vettetek cipőt gyermekeiteknek?
Rónay György fordítása
Paul-Erik Rummo: Játék
Játékpuskáját a fiú rásütötte
pajtására
az rányomta sebét a játéksebre
akár a filmen
s földre rogyott
játékból meghalt egészen meghalt
a játékos harcos
Egy kislány rohant oda hozzá
ki játékból az anyja volt
s a játékharcos játékanyja
csak sírt és sírt és sírt
igazi könnyeket
nem játékkönnyeket
csak folyt és folyt és folyt
végig az igazi arcon
minden könnye nagyítólencse volt
és összegyűjtött
minden igazi puskát
minden igazi háborút
minden igazi férfit
aki meghalt meghalt meghalt
valamikor
Haj te oktalan halál
haj te háborús halál
borsókarót eltörő
gyönge az inda karó nélkül -
kiperdül a borsó
kicsordul a könny
S az a kislány úgy sírt hogy a fiúk
már nem is értettek semmit
se játékból se igazából
Rab Zsuzsa fordítása
Alekszandr Mezsirov: Nők
Sötétben,
alázva
lapultak
a porban e vértelenek…
A háboru napjai múltak,
s a fénybe kibújt e sereg.
Estélyi ruhát szabogattak,
taft volt és bársonyanyag…
Hódoltak egyéni divatnak,
viseltek egyéni hajat.
Szavuk és arcbőrük egyéni -
viszont, ha kicsit figyeled:
mind össze lehetne cserélni.
S oka épp az egyéni lehet.
Nem, mégse tucatba valóak
a szűk-szoknyás kicsi nők,
ez itt meszelőszerü kócsag,
az ott csak arasznyira nőtt!
Fölzúghat-e újra sziréna,
és végig
szánthat-e a
szürkitő szörny-eke még a
nők tarka hadán valaha?
És győzhet-e újra a földön
az a bunkó vatta-ruha,
hogy mindent egybetöröljön?…
Vagy nem jön vissza soha?
Csorba Győző fordítása
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése