A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tatyjanyicseva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tatyjanyicseva. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. június 19., vasárnap

Ljudmila Tatyjanyicseva: Versek

Táj az Uralból

Lovaim


Ha a legderűsebb napomon
a karám lovait kicsapom —
nagy öröm:
fel is út, le is út,
amelyik hova fut,
oda jut!
Legelöl jön a móka-tudó,
a kölyökkori hóka csikó;
tenyeremről a zsömlehajat
lenyalintva, a zöldbe szalad.
Idevágtat
nyíl-sebesen
tűz-táltosom is, ki a nyerget
el nem tűrte sosem;
színezüst pata cseng s pici lánc,
hajadon-korom így szaporáz;
de ha bús — cukorért se vidám,
„ — No, dalolj,
csökönyös paripám!"
Érett korom jön:
szép rudasló,
széles szügyű, a színe: holló,
okos;
s ha eszest vár a háta,
futtában szállhat föl rá — s vágta!
Válogatott zabbal kínálom,
szemébe szememmel villámlom:
— Erős lovam,
jó telivérem,
soká ne végy még
búcsút tőlem!
És a negyedik lovam? Vajha
mennyire nyűtte el
a hajsza?
Beteg szegény,
már alig lézeng:
fagy-gebéje
az öregségnek...
No de állj, Pegazus,
te gonosz ló:
odébb van még ez utolsó!


RÓZSA ENDRE fordítása




A hárfás lány keze


A hárfa sűrű húrja, 
mint száz-szálu eső. 
A lány hópuha ujja 
hattyuszárny-repeső.
Fent csillár, csupa csillag, 
lent bíbor özöne... 
Megrezzennek az ujjak, 
és fölszáll a zene. 
Áttetsző, pihekönnyed, 
és mély, mint fenn az ég. 
És sírnak benne a könnyek, 
s csupa-kék
tavasz ég...
... Már ősz rőt színe árad. 
Kertünkben róka jár... 
A szép lány keze fáradt, 
megpihenni leszáll. 
Ülünk néma teremben, mily távol:
ott, meg itt!... 
S lám, ujján észrevettem 
göböcskék gyöngyeit. 
Mint gömbölyű rögöcskék 
pici sószemeken: 
dolog-törte göböcskék 
a varázskezeken!


BEDE ANNA fordítása




Előfordul


Előfordul olyankor, a tölgyfa
saját erejétől fárad el,
a tenger a kékséget megunja,
zavaros szürkeség
lepi el.