Felhők
Égnek a felhők est-sugárban,
Mint páncélosok, csillogásban,
Vagy mint rovátka a gránáton,
Arany a cári palotában.
Vörösen, súlyosan felizzva,
Biborszinüvé alakulnak,
De éjszakára
Megenyhülnek,
Viola hüvösséget fújnak.
A vadon fölött megzöldülnek,
Tengeröböl fölött ragyognak,
S mintha vizi tükörkép volna,
Tűlevelekké szálasodnak...
Ha távoliak, halványulnak. . .
Mint csészealj-aranyozáson
S a gomba szárán
Zöldes foltok,
Ujjak érintése nyomában.
Beteljesedett a sötétség:
Mélyülnek a bozótok, erdők.
Mint a korom (színesek voltak) —
S lassan tus-feketék a felhők...
Halk lépteiket megcsodálom,
Alakjaikat kérdem titkon,
Velük (nem itt, de fönn az égen)
Álmom, vágyam megvalósítom.
Engem nem aggaszt, nem ijeszt meg,
Hogy hajnaltól vallatom őket,
Hogy sokat várok,
s válasz nélkül
Tölthetem el minden időmet.
Ha nappaliak a kérdések
S a fénybe igyekeznek váltig:
Az éji árnytól elferdítve
A válasz
Másként
Ér idáig.
Madár-hősiesség
Vetési varjak,
Fekete csókák
Szén-ragyogásán látom: tavasz van;
Erdei fények új hullámzása
A csóka-tollat fényezi mostan.
A szakadozott vén, komlóskertben
Villantak — szürkén, kissé lilásan —
A csalogányok, rigók és fürjek
S elszálltak zengve a napsugárban.
A madarat hány elnyomás sújtja!
Mozgása mégis merő szabadság.
Mennyi baj, ínség és nyugtalanság!
S dala, álomként, a gondtalanság.
Azért talán, mert észak telébe
Sohase száll a madarak népe?
Északot csupán tavasszal látják,
S ha tél közelget, elszállnak délre.
Vigasz nekünk — mért? megfejthetetlen —
A világvándor szárnyas hogyan jár,
Csak azt látja, mit érdemes látni:
Nyarat és tavaszt. Új tavasz, új nyár.
El nem rémülnek az óceántól,
Száraz pusztáktól — hiszen ők egyre
A különlévő tavasz-morzsákból
Nem-múló tavaszt kötöznek egybe.
Mint a takácsok ó fonalakból,
Meleget szőttök, tollasok, szépen,
Nem fagyoskodtok, eggyé alkotva
Haiti s Amszterdam szálát a szélben.
A tél kezdetén a pelyhes fészket
Utólszor lakva és odahagyva,
Dél áldását észak tavaszával
Kötitek, májust, gyűrűvé fogva.
Minden — telel. A fél világ roskad
A pogány bálvány, a Fagy elébe;
A madarak: nem! Tavaszt követnek,
Mint a bohócot gyermekek népe.
Jeges üveghez holtan tapadni,
Fagy-zsarnokságba dermedni mélyen
Tán könnyebb volna,
Mint megmaradni
Bonthatatlan örök repülésben.
WEÖRES SÁNDOR fordításai
Havazás
Szerettem volna fölvenni
Az utcán pár kései levél-csecsebecsét.
De hirtelen felhőseregbe fűlt a világ,
A napra célzott — s fogadta a hó fergetegét,
S a hulló lombokat egy csomag, pecsétje zárt.
A hóból kandikáló levélkék ára egyre nőtt,
Áttörtek szerencsemód! S a hó mint
Szikrázó prémfal, kidőlt.
Indították az égi s földi prémvadászok légióit.
Az öreg földre új ország ereszkedett.
Hódító Kolumbuszok sehol...
De a pehely-mély száz révnyi kékséget rejt.
(A búzavirágos parton kikötőillat honol!)
A távolságok egy óriás hajófenéken mosódnak össze.
Egy fehér árnyék mindjobban bekerít,
Lebegő pontot látok,
A porszem-kristály változó villanásait;
És ő látja csak — előlem rejtőzködik — a napvilágot.
A hóvihar már lassan megvadul:
— Lökések, kiütések... Mégis — oly csöndes a föld
Fogatlan ínye rág csak makacsul,
A nedvesség halpotroh-szaga szétömölt.
Megyek nem-mozdulón, vagyok
Fű, ásító tengeri szörny torkába vetve..
A ruhám ujja rám tapad, a hóvihartól csatakos,
Gyalogjáró villám legyen, ki mindezt elviselje.
Az utolsó levelek a szabad utakon
Vígan pörögtek, virágos szél kergette őket. ..
Hadd menjenek. Csak tavalyi-feketén
Lássam újra a szerte röpülőket
A tavasz egén.
PETRŐCZI ÉVA fordítása
Rétegek
A költészet sokrétegű.
Költő, hajts redőt redőre!
De rétegre új réteg kerül, s az igazság kimarad közűle.
Költészetben sok minden lehet. . .
Csalí bele .kell nézni a rétegekbe:
a mélyben
gyakran rátalálsz
az igazságtól való félelemre.
S a buzgalomra: megszépítni ezt.
Józan a számítás: varázsolj!
Használd bátran az esetlegest,
egy a cél: nehogy akárhol
a gyermeket nevén nevezd...
Eh, a tréfa nem gyógyít sebet!
Csak az igazság éri meg a gondot.
Maguktól redőznek rétegek,
de igazság csak úgy van, ha kimondod.
MEZEY KATALIN fordítása
Dmitrij Biszti grafikája |
Néhány szó Novella Matvejeváról:
Sz. 1934, Puskin (régen: Carszkoe Szelo). Szovjet-orosz költőnő. Apja jeles geográfus, távol-keleti felfedező, anyja maga is költőnő. Nocvella Matvejeva kezdetben óvodában dolgozott, közben elvégezte a Gorkij Iorodalmi Főiskolát. Első kötetével 1963-bqn jelentkezett (Korablik / Kishajó). A klasszikus orosz költészet legjobb hagyományainak folytatója. Dalokat, dalszövegeket is ír. Magyarul jobbára folyóiratközlésekben jelentek meg versei.
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1980 / 3. sz., 134-138. oldalak)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése