A következő címkéjű bejegyzések mutatása: orosz költészet. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: orosz költészet. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. december 22., vasárnap

Larisza Rumarcsuk novellája - két nyelven

ЛАРИСА РУМАРЧУК
Канун  праздника

И настала предпраздничная ночь.
Лежа на гостиничной койке, я прислушиваюсь к бормотанию, шевелению, замиранию незнакомого мне города.
Я слушала его отдаленный рокочущий гул, и мне казалось, что в этом гуле смешались все звуки земли, как в белом цвете соединены все цвета спектра. Но как и белый цвет, прячущий разнообразие красок, не утомляет глаз, так и этот равномерный гул не раздражал, а наоборот успокаивал, словно бы покачивал на своих могучих крыльях. Так ночное дерево баюкает на своем листе бабочку или стрекозу.
Время от времени в этом гуле какой-то звук вдруг отделялся, прорывался вперед: то мелко взлаивала собачонка (и я улыбалась в темноте, представляя, как она сбежала из цирка, где мы сегодня вечером видели ее, и теперь восторженным лаем прославляет свою свободу), то позвеньки-вал трамвай, то чей-то подвыпивший голос заводил песню и тут же обрывал ее.
И вдруг над этими понятными земными звуками, заглушая их, поднялся чей-то могучий, но невнятный голос, словно глас великана.
Я замерла, прислушиваясь...
Быть может это всего-навсего магнитофон, преображенный эхом ночного города?
Или голос в рупор на товарных станциях? Или записанная на пленку репетиция предстоящего парада?
Но мне почему-то думается, что это сама припода говорит с нами из космических высот неба или глубинных недр земли.
Голос затихает, неожиданно, словно, оборванный на полуслове, а потом прорывается вновь. И мне кажется, что это Добро и Зло борются между собой. Добро пытается предупредить нас о чем-то, от чего-то предостеречь. А Зло заглушает его слова, оттягивает их обратно в небытие.
...Напротив на удобной гостиничной постели, разметавшись, крепко спала моя взрослеющая дочь и ничего не слышала.
Я видела ее острое беспомощное плечико, выпростанное из под одеяла, блестящее и твердое, словно камень-голыш, об катанный морем. Она спала с сердитым выражением лица. Днем она успела о-бежать несчетное количество магазинов, два музея, польский костел, три бара, посмотреть представление в цирке и теперь досадовала на ночь за то, что она отнимает у нее возможность действовать, требовать, поглощать... Днем, изнемогая от тяжести многочисленных развлечений, я пыталась урезонить ее.
-  Ну зачем все сразу? Пойдем сегодня в костел, а завтра в музей. Не надо превращать удовольствие в утомительную обязанность.
-  Но ведь надо все успеть. А мы приехали только на три дня, — на ходу бросала мне дочь.
—  Почему «надо»,   —   бормотала я.   — При таком темпе ничего не останется в памяти.
-  Сидела бы уж тогда дома! - хмыкала дочь. — Зачем было ездить?
—  У тебя нет внутреннего мира! — выносила я приговор.
—  Нет, у меня есть внутренний мир. Но другой, - с уверенностю своей правоты возражала моя дочь.
И действительно, мы были с ней такие разные. Я тянула ее под арку, где уютно светился окошками старый мощеный дворик. Она меня - на шумную площадь. Я ее
—  в переулок, которому много веков. Она меня — в комиссионный, Я ее — на старое польское кладбище. Она меня — в подвальчик современного бара, ядовито и зазывно сверкающего красно-зеленой вывеской.
Нужно сказать, что она лучше изучила меня, а, может быть, обладала большей гибкостью. Во всяком случае она беспрестанно и небезуспешно прибегала к разным мелким уловкам.
—  Зайдем в костел, - предлагала я. -У нас есть еще время до цирка.
—  Как! — притворно возмущалась дочь.
—    Выходит  после  костела   мы   пойдем в цирк. Но это же кощунство!
И мне становилось стыдно.
—  Ах, как бы хорошо прокатиться  на этом трамвайчике. Куда глаза глядят! — восклицала она. — Ты хочешь?
Конечно, я с радостью соглашалась, увы, не подозревая подвоха. Но стоило нам проехать пару остановок, как дочь начинала вертеться и судорожно выспрашивать проезжих, где нужно сойти, чтобы попасть в бар. Не далее, как сегодня, я по ее милости влипла в комическую историю.
Возле очередного бара толпилась молодежь. Но моя дочь гибкой змейкой проскользнула в этой толпе и, не обращая внимания на мои вопли: «Куда же ты, без денег? Учти, я не полезу!», - очутилась за стеклянной дверью бара. Оттуда она делала мне отчаянные знаки лицом и руками. Но я, конечно, ничего не понимала и уныло стояла в стороне, подавленная несуразностью положения: и уйти нельзя и не прорываться же... Но вдруг молодежь стала расступаться. Я услышала: «Пропустите женщину! Пропустите женщину!» и не сразу поняла, что это относится ко мне. Мне ничего не оставалось, как двинуться к дверям бара, бормоча извинения. Но у дверей произошла заминка: я не могла пролезть в щель, оставленную швейцаром, дабы избежать натиска всей этой лавины.
-  Я здесь не пролезу! — прошептала я, оберегая свои пуговицы.
-  Ничего, мы вам поможем! - поддержал меня швейцар.
Итак, с одной стороны тянул меня за руку швейцар, с другой - напирала толпа. Под безумное ликование своей дочери я наконец, изрядно помятая и растрепанная, очутиласъ в фойе.
-  Представляешь! - счастливо тараторила дочь. — Я говорю ему (это швейцару): надо пропустить еще одного человека.
-  Никаких человеков! - строго говорит он. - Только в порядке очереди.
-  Но там осталась моя мама, — взмолилась я.
-  Ах мама! - озадачился он. — Ну маму действительно надо пропустить.
-  Правда, я сообразительная? Со мной не пропадешь! 
Когда поздно вечером мы возвращались в гостиницу, ноги у меня гудели так, словно я за один день обошла весь земной шар. Мне хотелось только мягкой постели, глубокой тишины, да еще, пожалуй, горячего чая. Но дочь открывала окно, чтобы проветрить комнату перед сном и, закутавшись в занавеску, нависала над подоконником, жадно ловя музыку из ресторана.
Зато потом она засыпала, как убитая. И мне было жаль, что она не слышит вместе со мной этого странного голоса, могучего гласа ночи. Ведь, может быть, она разобрала бы слова, которые мне различить так и не удалось. Но, поразмыслив, я подумала, что если бы даже я разбудила ее, она все равно не услышала бы этого голоса. А, услышав, приняла за магнитофонную запись и, конечно же, осмеяла меня.

*

LARISZA RUMARCSUK
Ünnep előestéje

És leszállt az ünnep előtti éjszaka.
A szállodai ágyon fekve fülelek a nekem még ismeretlen város morajára, mocorgására, elcsitulására...
Hallgattam távoli zúgását, zaját, és úgy tetszett, hogy ebben a zajban összekeveredett a föld minden hangja, mint ahogy a fehér színben egyesül a spektrum valamennyi színe. De miként a fehér, amely a színek sokféleségét rejti magában, nem fárasztja a szemet, ugyanúgy ez az egyenletes zúgás sem ingerelt, ellenkezőleg, megnyugtatott, szinte ringatott hatalmas szárnyain. Éjszaka így csicsijgatja levelén a fa a lepkét vagy a szitakötőt.
Ebből a zajból időről időre hirtelen kivált egy-egy hang, és előretört: hol egy kis kutya vakkantott aprókat (és én a sötétben mosolyogva elképzeltem, hogyan szökött meg a cirkuszból, ahol aznap este láttuk, és most ujjongó ugatással magasztalja szabadságát), hol villamos csilingelt, hol egy pityókos hang gyújtott rá egy-egy nótára, de azon nyomban abba is hagyta.
És ezeket az érthető, földi zajokat elnyomva, hirtelen föléjük emelkedett egy hatalmas, de érthetetlen hang, mint egy óriás szava.
Fülelve mozdulatlanná dermedtem...
Lehet, hogy ez csupáncsak magnetofon, amelyet megváltoztatott az éjszakai város visszhangja?
Vagy hangtölcsérbe beszélnek a teherpályaudvarokon? Vagy a küszöbönálló díszszemlének szalagra vett próbája ez?
De nekem valahogy az az érzésem, hogy maga a természet szól hozzánk az ég kozmikus magasságából vagy a föld mélységes mélyéből.
A hang váratlanul elnémul, mintha szó közben félbeszakították volna, majd újra feltör. És nekem úgy rémlik, hogy a Jó meg a Rossz harcol egymással. A Jó figyelmeztetni próbál bennünket hogy megóvjon valamitől. A Rossz meg túlharsogja a szavát, igyekszik visszahúzni a nemlétbe.
.. .Szemben a kényelmes szállodai ágyon, elnyújtózva, mélyen aludt serdülő lányom, és semmit sem hallott.
Láttam gyámoltalan, hegyes kis vállát, amelyet kivett a paplan alól - fénylett és kemény volt, akár a kavics, amelyet simára görgetett a tenger. Haragos arckifejezéssel aludt. Napközben sikerült végigszaladnia számtalan üzleten, két múzeumon, egy katolikus lengyel templomon, három báron*, megnézett egy cirkuszi előadást, és bosszankodott az éjszakára, amiért megfosztja a lehetőségtől, hogy tevékenykedjék, követeljen, falja a látnivalókat... Napközben a rengeteg kedvtelés súlyától eltörődve, megpróbáltam észre téríteni.
—   Ugyan   minek   mindent  egyszerre?   Ma menjünk el a katolikus templomba, holnap meg a múzeumba. A műélvezetet nem kell kimerítő kötelességgé változtatni.
—   De hisz mindenhová el kell jutni. Mi pedig csak három napra jöttünk - vetette oda menet közben a lányom.
-   Miért kell? - dünnyögtem én. - Ha így rohanunk, semmi sem marad meg az emlékezetünkben.
-  Akkor ültél volna meg otthon — nyafogta a lányom. - Minek kellett idejönni!
-   Neked nincs belső világod! - mondtam ki az ítéletet.
-   De   igenis,   nekem   van   belső   világom! Csak más - ellenkezett a maga igazának biztos tudatában a lányom.
' A Szovjetunióban a bár az eszpresszó, a büfé és (helyenként) a mi értelmezésünk szerinti bár - szórakozóhely - keveréke, és természetesen nappal is nyitva tart. - M. I.

És csakugyan: nagyon különböztünk egymástól. Én egy boltív alá húztam öt, ahol a kövezett, öreg kis udvar meghitten világított apró ablakaival. Ö meg engem - zajos térre. Én őt - több évszázados mellékutcába. Ö engem - bizományiba. Én öt - a régi lengyel temetőbe. Ő engem - mai bár kis pincéjébe, amelynek vörös-zöld cégtáblája ádázul és csalogatóan csillogott.
Meg kell mondani, hogy ö jobban tanulmányozott engem vagy talán nagyobb hajlékonyság volt benne. Mindenesetre szüntelenül és nem is sikertelenül különféle apró cselfogásokhoz folyamodott.
-   Menjünk be ebbe a katolikus templomba. A cirkuszig még van időnk - ajánlottam.
-   Micsoda?! - színlelt felháborodást a lányom. - Eszerint templom után menjünk cirkuszba?! De hisz ez szentségtörés!
Erre elszégyelltem magamat.
-  Jaj de jó lenne kocsikázni egyet ezen a kis villamoson. Amerre a szemünk lát! - kiáltott fel. - Akarsz?
Én természetesen örömmel beleegyeztem, sajnos, nem is gyanítottam a fondorlatot. Alig mentünk néhány megállót, a lányom máris fészkelődni kezdett, és lázasan kérdezgette az utasoktól, hol kell leszállni, hogy egy bárba juthassunk. Az ö „jóvoltából" éppen ma nevetséges históriába keveredtem. A soron következő bárnál fiatalok tolongtak. De az én lányom hajlékony kígyóként átsiklott ezen a tömegen, és ügyet se vetve az üvöltözésemre: „Hová mégy pénz nélkül? Ne felejtsd el, hogy én nem mászom be utánad!- ott termett a bár üvegajtaján belül. Onnan küldött felém kétségbeesett jeleket az arcával és mind a két kezével. De én persze semmit sem értettem, és csüggedten álltam oldalt, mert lehangolt a helyzet fonáksága: elmenni sem lehet, a tömegen se nyomakodhatok át... De a fiatalok egyszer csak kezdtek szétválni. Azt hallottam: „Engedjetek utat ennek az asszonynak! Engedjetek utat ennek az asszonynak!" Csak kisvártatva jöttem rá, hogy ez rám vonatkozik. Nem maradt más, mint bocsánatkéréseket mormolva a bár ajtaja felé indulni. De az ajtónál fennakadás keletkezett: nem tudtam átfu-rakodni a résen - a portás ugyanis csak akkora nyílást hagyott, hogy elkerülje ennek az egész lavinának a nyomását.
-   Én itt át nem furakodoml - suttogtam, és igyekeztem megóvni a gombjaimat.
-   Nem baj, mi majd segítünk  - támogatott a portás.
fgy aztán az egyik oldalról a portás húzott a karomnál fogva, a másik oldalról meg a tömeg nyomott. Lányom eszelős ujjongása kö-zepett, jócskán összegyűrve, összekócolva végre én is az előcsarnokban találtam magamat.
-   Képzeld el  - csacsogta boldogan a lányom. - Azt mondom neki (mármint a portásnak): be kell engedni még egy embert.
„Egyetlenegy embert sem. - mondja szigorúan—   Csak sorrendben."
„De ott maradt a mamám"- mondtam könyörögve.
„Á, a mama! - szólt meghökkenve. - No, a mamát csakugyan be kell engedni."
-   Ugye leleményes vagyok? Ne félj, míg engem látsz!
Amikor késő este hazafelé, a szállodába mentünk, a lábam úgy zsibbadozott, mintha egy nap alatt bejártam volna az egész földgolyót. Csak puha ágyat, mély csöndet meg talán forró teát kívántam. De a lányom kinyitotta az ablakot, hogy elalvás előtt kiszellőztesse a szobát, aztán a függönybe burkolózva áthajolt az ablakpárkányon, és mohón fülelt az étteremből hallatszó zenére.

Én meg sajnáltam, hogy nem hallja velem együtt ezt a furcsa hangot az éjszaka hatalmas szavát. Hisz ő talán megértette volna azokat a szavakat, amelyeket nekem sehogy sem sikerült megkülönböztetnem. De rövid fontolgatás után azt gondoltam, hogy ő akkor se hallaná meg ezt a hangot, ha felkölteném. Ha pedig meghallaná, magnófelvételnek tartaná, és természetesen kinevetne.


MAKAI IMRE fordítása

Néhány szó Larisza Rumarcsukról:

Orosz költő, műfordító. 1935-ben született Moszkvábvan, a hatvanas években feltűnt nemzedék markáns tagja. Első kötete 1963-ban jelent meg (Népgyűlés). Számos popénekesnek írt dalszövegeket is. Kiváló prózaíró. Munkái az orosz nyelv mellett angol, szlovák és magyar nyelven is megjelentek.

Forrás: Szovjet Irodalom, 1983/7. sz. 189-192. oldalak

2013. november 6., szerda

Anatolij Csepurov versei

BEDE ANNA
Néhány szó a versek elé

Merre kanyarog a Szviri folyó? Merre lehet az a kis orosz város, amelyikben Anatolij Csepurov született? Kik lakják? Tudom: dolgos, derék emberek, szőkék és kék szeműek, amilyennek Csepurovot képzelem. Érzelmesek, lágyszívűek, csak a hazájukért tudnak embert ölni. Az alkonyvörös folyó felett fűzfák görnyedeznek sírva, talán az anyák árnyékai, akik még most is várják vissza háborúban elesett fiaikat.
Anatolij Csepurov nem feledheti a háborút. Harcolt Leningrádnál és a Balti-tengernél, s ágyútüzzel lépett először Magyarország földjére. Harcokban vált emberré, háború érlelte költővé. Sorsa egy a hazája sorsával. Es hazája nemcsak az orosz róna, hanem a száz nyelven beszélő testvérnépek hóna, a Csendes-óceántól a Tiszáig.
(...)
Ül az orosz költő a távol-keleti Amur folyó partján. Ez az ő Párizsa és Bakonya. Rádiójából magyar dallamok hullámzanak. Képzeletében most a budapesti romok korma szállong a kékfehér ázsiai szirtek, orgonaszínű dombok felett.
Ül a szőke férfi a parton; ferdeszemű nanaj asszonyok kacagnak kis hajóikban, bogyót szüretelni mennek; fölszáll egy lúdcsapat, fecske csivitel; ulcsa halászok húzzák a hálót: „Hej-he-ni-ne!" S mintha a tenger mormolása festené alá az élet víg, finom neszeit. Közben még a tengernél is távolabbról, az idő ködeiből, a múlt szakadékaiból idáig sóhajt az amuri partizánok balladája.
A költő mindezt hallja, átéli, beléborzong és megörökíti.

*


ANATOLIJ CSEPUROV

Hiányzik a csend

Amikor a föld 
nyüzsg idelent, 
ó, mennyire kéne 
a csend!

Ha éjszaka köszönt is — 
zúg és süvölt, 
sohase nyughatik 
a Föld.

Vas robajával 
ébreszt a Nap. 
„Halljad, ki itt élsz 
az ég alatt:

Nem lesz csönd a világon, 
nem is lehet,
hang nélkül a Föld, útján 
nem is mehet,

és így van ez jól; 
nem illenék, 
hogy ne feleljen, ha 
kérdez az ég.

És mégis, 
és mégis
hiányzik itt, idelent 
a csend...


Az emberek örömei

Az emberek egyszerű örömeit
gyűjtöttem a szél kacajában,
eső zajában,
rekkenő hőben
és éjidőben,
az emberek örömeit.

Nem nézve sem napot, sem évet,
szedegettem, mint mézet a méhek,
csepp csepp után,
nap nap után,
az emberek egyszerű örömeit.

A lépben a méz;
és eljött a pergetés napja...
De lelkemben hallik a méh-zümmögés,
az örökös dallam,
mely fagyban, viharban
dalolja az emberek örömeit.


Oroszország kis állomásai

Oroszország kis állomásai
északi erdők közt, s mezők sarában,
tavasszal nyárfavirág hóviharában,
őszi fák hol aránylanak,
s kék hóbuckában a hold alatt;
a vonatokat fogadják ők,
s az ablakokba fényt villantanak.
Sokkal szebb nékem a világ,
mert hátam mögött mindig ott tudom
Oroszország kis állomásait
a városokba vezető uton.


Hazatérés

Mint csengő, cseng e téli csönd, 
mint meleg szavú csengő, 
mikor fölszáll a parti köd 
s a zöldes csillagokra árad, 
mikor a táj halkan köszönt, 
mikor elszáll a bánat, 
mikor a fél világ hátad mögött, 
s te újra látod egyetlen hazádat.


Kék Duna

Valahol muzsika szállt fel, 
lombokat borzolt a dal, 
úszott a Kék Duna valcer 
az Amur habjaival,

futott az országút hosszán 
végig a nyárfasoron; 
s visszatért váratlan hozzám 
távoli gyermekkorom.

Leningrád... kisfiú voltam, 
aranylott még a hajam... 
kinyitom füzetem halkan, 
s álmodom... Éjszaka van,

sok kusza, nagy ákom-bákom,
krikszkrakszok ferde sora; 
dal kél egy hős daliáról 
magyar volt, s jó katona.

Ott élt, hol kék Duna habja 
nyelte a könnyet, a vért; 
de orosz földön szállt hadba 
a szovjet hatalomért.

Lehullott legendás karja, 
a harc még el se csitult, 
s a Vörös Magyarhon sarja 
Aragón földjébe hullt...

Szó szóra, telik az irka, 
körmöl a kicsi diák: 
„Így hal meg egy kommunista, 
így lesz csak szép a világ."

S írja, hogy hős akar lenni,
ha megnő, hős, soha más, 
élete célja csak ennyi: 
árny helyett fény s ragyogás...

Múltak a nyarak, az őszök, 
új telek, új tavaszok, 
ám fogadalma, mit őrzött, 
s vágyai ugyanazok.

Elindult ő is a vészbe, 
mikor a háború dúlt, 
Magyarhon rögeit védte, 
s kék Duna napja kigyúlt!

Nagy Amur áradva tombol... 
Oroszhon szőke fia 
hős Zalka Mátéra gondol 
s magyar föld fiaira...

Aztán egy partizán dalnak 
szólamát zúgja az ár, 
trombita, hegedű jajgat 
nagy Amur partjainál...

Bál volt, s mint boldog barázda 
hajlongó szelek alatt, 
szökkentek szőke kalászba 
kerengő fénysugarak.

Hirtelen esti sötét lett, 
zavar és riadalom, 
fekete halálként lépett 
közbe egy vad hatalom.

Fehérek jöttek és csend lett, 
megjött, kit senki se várt, 
s a nagyúr dicshimnuszt rendelt: 
dicsérjék dalban a cárt.

Válaszul ím a zenészek 
zengtek is oly csuda dalt, 
hangja a felhőkbe tépett, 
s indulók kürtje rivallt.

Hogy „Ez a harc lesz a végső!..." 
És jajba fúlt a zene, 
puskatus huhogott; késő 
rossz dal alélt üteme.

S már golyók sziszegtek, vér folyt, 
széttépve hördült a húr... 
Legenda már ma ez, rég volt... 
Nem visz már vért az Amur...

Egy kerti színpadról száll fel, 
s a sziklák fölött kering 
a kedves Kék Duna valcer, 
s a nyírfák közt tovaring.

Árad, mint feltörő emlék, 
hősöm s a hajdani vész, 
mint az az esti dal nemrég, 
elmúlt, de el sose vész.

Gyermekként, boldogan hallom: 
itt az Amur peremén 
árad a hajdani dallam, 
kék Duna, kék a remény.


BEDE ANNA fordításai


Ön miért nem beszélt...

— Ön miért nem beszélt a tribünön?
Ezt kérdezik egyszer —
Önt semmi se bántja?
Heves indulata kiveszett-e?
Nem. Nem merülök hallgatásba.
S némán nem tátogok, mint hal a parton.
Szónoki tribünnek én
Az íróasztalomat tartom.
A párkányról ledönti
az éjt a szél, mikor feltámad.
Aranyát a nap önti.
Az én tribünöm nem gazdátlan.
Mindent, mi szép a szívnek,
Jóváhagyok, de ami nyomja
A szívünket, elutasítom
E tribünömről azon nyomban.

Új nap kél, teszi dolgait.
Tüz- s lángfényben ég a folyópart,
De a szívemben itt
Megint nincs helye a nyugalomnak.
Talán hallgassak el,
Ha az idő követel választ,
Ha újra fegyver dörren,
S a földünkre vérfolyót áraszt?
Századom tribünjéről
Én elmondom, kiáltom, zengem,
Mindenki hallja meg:
Ember, oltalmazd, mentsd meg az embert!


KONCZEK JÓZSEF fordítása

Szavak Oroszországról

„Jó az, hogy létezik Oroszország..." -
Ezt írta valaki Montrealban. 
Akik olvasták, utánamondták, 
Szél adta szélnek tovább harsányan. 
Nem is emlékszem, melyik hajnalban 
S hogy melyik neve-sincs állomáson 
Súgta egy szellő nekem is halkan, 
Megtérvén épp messzi vándorlásból. 
S éljek a Don partján vagy a távol 
Szibériában, csak ezt lobogják 
Ajkaim, mint úti dal, parázsol: 
Jó az, hogy létezik Oroszország!

Hajók a Néván

Néva. Meredek hídpillérek 
Fölötte, partot átfogók. 
S mint amiket a vízben véstek, 
Rajba dermedtek a hajók.

Ma jöttek, Kronstadt küldte őket 
A szemlére ünnepien. 
Az árbocon lámpafüzérek -
Madárszárnyak, feszülve fenn.

S ahogy leszáll az éji óra, 
Sziluettjüket — úgy tűnik -
Büszkén nézi az Auróra, 
Mint anya felnőtt fiait.


KISS BENEDEK fordításai

Néhány szó Anatolij Csepurovról:

CSEPUROV, Anatolij Nyikolajevics (Duhovscsina, szmolenszki terület, 1929): orosz költő, műfordító, a Szovjet írószövetség titkára, 1975 óta a leningrádi írószervezet első titkára. Gorkij-díjas (1980). A harmincas évek eleje óta Leningrádban él. 1940-ben kezdte meg tanulmányait a Leningrádi Tudományegyetem bölcsészettudományi karán. 1941-ben önkéntesként ment a frontra, 1946-ig teljesített katonai szolgálatot. 1946— 1949 között a Leningrádi Tudományegyetemen tanult, majd a Herzen Tanárképző Főiskola levelező tagozatán orosz szakon végzett. 1939-ben jelentek meg első versei. Csaknem 30 kötete látott napvilágot.

Forrás: Szovjet Irodalom, 1984/6. sz. 109-118. oldalak

2012. szeptember 4., kedd

Alekszandr Tvardovszkij - 25 magyar költő fordításában


Я знаю, никакой моей вины

Я знаю, никакой моей вины
В том», что другие не пришли с войны,
В том, что они — кто старше, кто моложе
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, —
Речь не о том, но все же, все же, все же...


A harctéren / Archív felvétel

Mégse...

Tudom, nem lehetek a vétkes én,
Mert elesett a fronton sok szegény,
Hogy annyi öreg s fiatal, hallod-e,
Ott maradt, magam nem vádolhatom,
Hisz segíteni sem volt alkalom —
S mégse nyughatom: no de, no de, no de.


ACZÉL GÉZA fordítása


Mégis

Tudom, engem nem érhet vád s gyanú
azért, hogy mást elnyelt a háború,
hogy annyian — vének is, legénykék is —
odavesztek, s én is valamiképp
oka volnék, hogy haza egy se tért...
Nem, erről nincs szó... És ha mégis, mégis?


ÁCS KAROLY fordítása

Tudom

Tudom, azért nem érhet vád, hogy a 
frontról nem jött meg annyi katona, 
hogy öregek és ifjak sokasága 
nem jött haza — nem érhet az a vád, 
hogy: nem segített, bár módjában állt — 
nincs, nem lehet vád s mégis: hátha, hátha...


BARANYI FERENC fordítása


Tudom

Tudom, nem bűnös abban jómagam, 
hogy a frontról nem jöttek meg sokan, 
hogy ifja-véne, néhány nemzedék is 
odamaradt, — nem érhet szó pedig: 
megtettem én, mi tőlem telhetik, 
nem érhet szó, — és mégis, mégis, mégis.


CSANÁDI IMRE fordítása


Tudom, nem én

Tudom, nem én vagyok a bűn oka, 
hogy a frontról mások nem tértek haza, 
hogy ők idősebbként meg ifjúként is 
ott vesztek. Én nem azt mondom, hogyan 
menthettem volna őket, s hasztalan, — 
nem azt mondom, de mégis, hátha mégis...


FODOR ANDRÁS fordítása


Mégis

Tudom, nem bűnöm, hogy sok más derék 
harcos a frontról vissza sose tért. 
Nem az én bűnöm, hogy ifjú is, vén is 
Odaveszett, s nem mondhatják: tehettem 
volna értük, s nem mertem, mégse tettem
Nem, erről nincs szó — s mégis, mégis, mégis... 


GARA1 GÁBOR fordítása


Nem illet érte...

Nem illet érte bűntudat, tudom, 
hogy mások hulltak el a frontokon, 
hogy ott maradtak, éltesen vagy ifjan; 
mint az sem áll, hogy őket mentenem 
lett volna mód, de nem tettem, de nem —
 nos én tudom — s ha mégse, mégse így van?.

Tudom...

Tudom, ha volt a háború, ha ott
— fiak- s apákból — másból vált halott:
nem engem illet önvád, más a vétkes;
se bűntudat: netán ha rajtam állt
s a tűnt utak nem rejtenek halált —
és mégis, ó ha szó se róla, mégis. . .


HÁRS GYÖRGY fordításai


Tudom jól

Tudom jól, nem vagyok vétkes abban, 
Hogy más oly sok maradt ott a harcban. 
Hogy annyi társ, korosként, zsengeként is 
Odaveszett, s még azt se mondhatom: 
Menteni ott lett volna alkalom —
Semmi ilyesmi nincs, és mégis, mégis...


HÉRA ZOLTÁN fordítása


Nem én vagyok abban vétkes

Nem én vagyok abban vétkes, tudom,
hogy más odaveszett fiatalon
a hadban, eltűnt ért férfi korára —
ott maradtak, s azt senki nem hiszi,
meg tudtuk volna akkor menteni
őket — szó sincs; de mégis, hátha, hátha...


KALÁSZ MÁRTON fordítása


Tudom

Tudom, vétlen vagyok abban, hogy a
frontokról mások nem tértek haza,
abban, hogy ők — ki ifjabban, ki vénen —
odavesztek; nem érhet érte vád,
hogy tehettem volna többet vagy mást, —
szó sincs róla, s nem mindegy mégsem, mégsem..


KISS BENEDEK fordítása

Mégse, mégse...

Nem rajtam múlott, magam is tudom,
hogy mások estek el a frontokon,
hogy ők maradtak ott: ifja-véne —,
nem hiszem, hogy rajtam múlott volna és
nem voltam őket megmenteni kész —
nem hiszem, s nem hagy nyugton mégse, mégse...


MEZEI ANDRÁS fordítása


Tudom én

Tudom én, hogy semmi bűnöm abban, 
hogy annyi más meghalt a háborúban, 
hogy ott maradt sok fiatal is, vén is, — 
nem arról van szó, hogy ha lehetett
 segíteni, ne tettem volna meg — 
nem arról van szó, mégis, mégis, mégis.. .


MEZEY KATALIN fordítása


Tudom

Mert fáradt vének, friss fiatalok, 
Annyian mások ott maradtak, ott, 
Nem lehetek, mért volnék bűnös én is; 
Hogy a vissza többé nem térteket 
Karom — hisz óvta! — nem óvhatta meg, 
Azt is tudom, tudom jól, ó, de mégis. . .


NYILASY BALÁZS fordítása


Tudom...

Tudom, nem vagyok bűnös biztosan, 
hogy a harctéren maradtak sokan, 
öreg, fiatal vissza sose tért, 
ott maradt, de hát szó se lehet róla, 
hogy őket megmenthettem volna, 
szó se lehet róla, de azért, de azért...


OLÁH JÁNOS fordítása


Tudom

Tudom, egy csöppet sem vagyok hibás 
abban, hogy a frontról nem jött vissza más, 
hogy annyian — kik idősebben, kik ifjúképpen — 
ott maradtak, és azt sem mondhatom, 
hogy rajtam múlt, ha nem volt oltalom — 
erről szó sincs, csak éppen, éppen, éppen...


ORBÁN OTTÓ fordítása


Vétek

Tudom, semmiképp nem az én hibám, 
hogy nem tértek meg a hadak után 
sokan, ifjak, vének. Nem mintha én is 
vétkes volnék, amiért életük 
nem óvtam meg, rajtam múlott pedig —
nem erről van szó. Mégis, mégis, mégis...


RAB ZSUZSA fordítása

(A folytatáshoz a További bejegyzések-re kell kattintani!)

2012. szeptember 1., szombat

Margarita Aliger verseiből


Zene

Itt benn a szobádban,
a régi díványon, 
hol elborít a gyantaillat árja, 
ülök magam. Alkonyodik, zene szárnyal, 
s mosolyod
világít
az esthomályba.

Itt benn a szobádban,
ahol zavarában
falhoz simulva, mint ki szólni retteg, 
a nyűtt pianínó őrzi magában minden zenés titkait életednek. 
Lásd, ennyi a műved.
Ez itt, bizony ennyi, 
ez a heves,
mohó,
ifjú,
esendő; 
mért volt sietős neked
útnak eredni, 
mielőtt még a hold világa
feljő? 
Minden zene volt:
ha a szél fütyürészett, 
vagy hal vergődött,
víz zenélt csobogva, 
kürtjét fuvogatta a hajnali részeg, 
őrülten szólt a nyomorúság dobja!
Szíved dacos, angyali hangjai szóltak 
könnyben, mosolyban, zápor-verte zajban. 
Minden zene volt, zene volt, ami szólt csak, 
robbant, zúgott, áradt feltarthatatlan. 
S te,
mint a szerelmes új házas
az esküt,
lested, figyelted levegőt se véve; 
győztes-nyomorult zenekar, s a rezes kürt
hogy járt doboló szíved ütemére! 

Mért nem lehetett odaszállani nékem, 
együtt figyelni, míg e ritmus áradt, 
borzongani véled e harci zenéken, 
hallgatni végső, nagy szimfóniádat! 
Zengtek dübörögve titáni harangok, 
nem volt hang szörnyűbb, mint
e tiszta zsoltár,
s ki még gyönyörűbb muzsikát sose hallott, 
megsebzett
szívvel
te földig hajoltál. 
Örökre.
De rám sose hullik ezentúl 
dicsőség fénye,
baj,
sértés
homálya.
Csitítani már simogatva nem indul 
kezem, szerelmem forró homlokára. 
Örökre.
Karom szomorún lehanyatlik... 
Két bús karom, ölelni elfeledtek, 
e régi szobában, ahol madarakként, 
lőtt szárnyú hangok utolsót remegtek. 
Ez itt a szobád,
a küszöb,
meg a lámpa, 
Ím ennyi járt hát nékem és neked.

Sokat, de sokat hagytál te arádra:
két önálló, független életet.
Nem özvegyi gyászt hagytál, nem a könnyet,
hanem hajlíthatatlan sorsomat;
új harc,
szerelem
kusza képei jönnek, 
s álmatlan éjem harsogón fogad. 
Tarts meg magadénak, egészen
olyannak,
ki téged ölelt boldogan, remegve; 
sorsot, nehezet
mosolyogva fogadjak, 
s nyugodtan várjak új s új reggelekre. 
Hagyd meg hitemet, hadd higyjem amit rég, 
hogy van mégis boldogság,
teljes élet, 
mint mondtad :
a szív sose ossza be kincsét, 
és sose győzzön hűvös ön-kímélet. 
Lásd életemet, hisz ez annak a célja, 
ki önmagát vállalni sose retteg, 
megállni,
hogy el ne riasszon a példa: 
úgy élni
s halni,
mint ahogy te tetted!

1942

BEDE ANNA fordítása


Nincs feledés

Háború, tőlem mit akarsz?
Hisz rezes hangod kimúlt a győzelem
zajával teljesen.
Vagy tán a harc 
nem volt a végső? 
Te valamit mégiscsak vársz, 
valami nagy, végjső leszámolást. 
Vajon milyet?
Vidd, ami kell, nekem 
hagyd meg csupán reményeim sorát, 
hadd higgyék megint, a jövő kiált, 
s hogy csodás a világ, s végestelen.

Mintha ködtakaróval lenne befedve, 
földünk betakarja háború leple, 
s nem tudom, hogy lehet bírni vele. 
Tartsam magam jobban, álljam a helyt meg? 
Nyissak ablakokat? Tegyek nagy rendet? 
Vagy ne nézzek vissza, s feledjem-e?

Feledni téged?!
Lám, ezért a játék! 
Erről ábrándozol, ezért a szándék! 
Ezt kérted oly szánandón tőlem nemrég! 
Feledni téged...
De erős az emlék, 
Harc nélkül én el nem adom neked 
Az eljövendő békés éveket. 
Elszámoltad magad! 
A földön él
illúzióktól fosztott nemzedéked, és 
égő emléked lelket nem kímél, 
puskaporként őrizve elkísér 
száraz tűz gyanánt.
Nem jöhet feledés!

1945

SZENTMIHALYI SZABÓ PÉTER fordítása


A gyerekkor tűnt örömét...

Volt-nincs, ne kutasd, föl nem leled 
a gyerekkor tűnt örömét, 
az odesszai sósperecet, 
a cukorka édes ízét.

A párás alkonyi parkban
sült gesztenye illatát, 
odébb az utcakanyarban 
meggyszörp fanyar áhítatát.

A hajót a sötét kikötőben, 
mely úttalanul tovavisz, 
sirály-had vijjog a szélben 
s emléket ringat a víz...

Volt-nincs, ne kutasd, föl nem leled 
gyerek-álmod, a régi időt, 
kísérthet az őszi mezők felett 
tovatűnt tavaszokkal a föld.

Ami volt, ami nincs, ami emlék, 
szebb mint az a messzi világ, 
bár annyi, akárha a tört ég 
veresén kusza szél lobog át.

1946

SZEPESI ATTILA fordítása


Hajnal előtt

Hogyan is lehetett,
de ma újra megjelentél nekem,
éppen hajnalodott,
az éj oszladozott,
és akkor emiitetted
a jó szót, kedveset,
és e hang, és e szó
fölriasztott,
s el se aludtam a gondolattól.

Hogy el ne felejtsem, 
őrzött mozdulatlan csendem. 
S hajnal virradt hamar, 
kakashangokat gurigatva.. . 
S lám, véget ért az éj! 
S tudtam, ami jön, az érettség. 
S úgy tűnt, már el is lobbant 
az a szerelem irántad.

1949  

PARDI ANNA fordítása


Bűnökért

Bűnökért, miket elfeledek,
öregen fizetek igazán:
verset írni bizony nehezebb
ha a lélek öregszik, az ám!
Bizony szűkebb ma már a ruhám:
az a sor, az a versbeli rend.
Jaj, a gondolat, egyre feszeng,
mégis, nélküle néma csupán.
Ma már több vele egyre a gond,
beleőszülök ebbe talán:
nem is az, nem igaz, ki ne mondd: -
hiszen színtelenebb, halovány.
Vigaszt magamnak nem hazudok,
ha a váddal agyam tele lesz:
többet értek, tudok, akarok,
annál, mit a vers kifejez.
Mi ez itt? Ki felel! De kevés
a barát, aki volt igazán,
valakit megszeretni nehéz,
amint lelked öregszik, az ám.
Föl ne add, ne riadj, ne feledd:
miben volt az erőd, a hited.
Szaporázd makacs lépteidet,
s az utad a magasba vezet.
S ne add föl a végső kapuig,
ahol összefut rengeteg év,
hol az ember magányba búvik,
s a poéta a próza mögé.

1954-1956

VERESS MIKLÓS fordítása


A szépségről

A tágas földön korról korra 
megőrzi a tiszta beszéd 
és emlékünkkel összeforr a 
titoktalan, egyszerű szép. 
Megőrzi a gránitkő, a vászon, 
a szó örökíti tovább — 
derengő éji homályból 
folyton kiragyog a láng. 
És nyelven-túli nyelven szólít, 
kimondja futó örömöd, 
a vágyat, a lázat: a szót, míg 
lobog az idők fölött.

Kimondja? Te mondod: az érted 
gyúló örömöt te birod 
szóra, te őrződ a szépet, 
ha nevét, az igét te tudod.

Ahogy kilencszáznegyvenötben 
ők őrizték, a katonák, 
katonáink, bár ütötten, 
a romokból mentve tovább.

Emberöltőkig e példa 
a sugárzó emberi szép, 
évek futásán, korról korra 
megőrzi a tiszta beszéd, 
és fénye egész beragyogja 
a távoli századokat.

Hallod, Sixtusi Madonna? 
További boldog utat!

1955

SZEPESI ATTILA fordítása


Feszült cselekményű a dráma
D. Danyinnak

Feszült cselekményű a dráma, 
Most végre tetőpontjára hág. 
Az ár mindent gyorsabban cibál ma, 
S meghalnak az utolsó anyák.

De a tél váratlan hidegével 
A kezek akarnak küzdeni, 
Első unokáink napja kél fel, 
És ismét csak folytatódunk mi.

S többen leszünk majd évről évre. 
Minek bánkódni? Mit őrizni meg? 
A világon semminek sincs vége. 
Semminek.
Csak közülünk mindenkinek.

1968

SZENTMIHÁLYI SZABÓ PÉTER fordítása

Dmitrij Biszti grafikája

Néhány szó Margarita Aligerről

(Sz. 1915-1992) - orosz költőnő, fordító, könyvtáros, újságíró. Odesszai családból származott. Iskoláit Moszkvában végezte, majd egy vegyiüzemben dolgozott. 1932-ben hivatásos  könyvtáros lesz. Első versei 1933-ban jelennek meg, egy évvel később felveszik a Makszim Gorkij Irodalmi Főiskolába. A Komszomolszkaja Prfavda munkatársa, első kötete 1938-ban lát napvilágot. A háborúban publicisztikákat ír. Híressé válik Zoja Koszmogyemjanszkajáról szóló kötetével. Az egyik legismertebb háborúellenes orosz költő. Az ötvenes-hatvanas években liberális elveket vall.

(Forrás: Szovjet Irodalom, 1980 / 3. sz., 126-133. oldalak)

2012. január 26., csütörtök

Leonyid Martinov versei


Vércsepp


Infúziós
Lángolásunk,
És fölhabzunk a vitában,
Végtelen sok kiáltásunk,
Mint a csepp az óceánban.


Akarom,
Hogy szóba öltve
Annyi láng és hév pezsegjen,
Mintha vércsepp tündökölne
Földgolyónál nehezebben.




Mit adjak még nektek én


Két hugocskám, ne legyetek 
Hozománytalan jegyesek - 
Most a táskájukba teszek 
Tánchoz illő lemezeket -


Mit adjak még nektek én? 
Arcotokra pírt, kedveset? 
Mit adjak még nektek én? 
Fénylő holdat, mi fenn lebeg, 
Fenn a jobb vállatok felett?


Mit adjak még nektek én? 
Békét, józan, jó férjeket, 
Bíbor ősz fényét, meleget?


Mit adjak még nektek én?




Logosz


Fölmordult a
Mennyek riadója,
A magas ég küszöbén dobogva,
Dörgés hangja, harsány, mint a Logosz.


— Logosz! Ugyan mi is ez a Logosz?


Ó, mert a múlt logikája mondta, 
Minden sztoikus bölcs azt tartotta, 
E szó a világ-értelem kulcsa, 
S a gnosztikus istenének tudta... 
No most — Logosz — ez a Végzet hangja. 
Dohogsz, próféta s költő haragja, 
Borongsz, űr és űrhajó magadba, 
Suhogsz, gép és pilóta magasba -


S kürt-hang, mi várat dönt, úgy záporoz!


— Hát, hang, mi lobogsz, mind te vagy, Logosz?


Nem; önértéket szigor sokszoroz, 
Hogy égből mélybe ne lökjön a rossz. 
Látja Ti-Vakságtok ezt — bizonyos?




Falumba kellene mennem


Januárban kéne már,
Bár az udvar jégben áll,
Mégiscsak falumba mennem.
Mit művelt ott január?
Vettek-e Újesztendőre
Színes televíziót?
Könyvem, mit adtam örökbe,
Sokan olvasták-e ott?
Fiatalok, nem a vének,
Csak elolvasták talán,
Bár magukról csekélységet
Lelhettek benne csupán.
Nyilván másutt, más formában
írtam róluk verseket,
Ha nem az „Izvesztyija"-ban,
Más lapokban, úgylehet.
Ám szemük bármire villan,
Hol szülőföldem ragyog -
„Pravdá"-ban vagy „Krokogyil"-ban, —
Azt hiszik: ez én vagyok.
Így becsültök! - meglátjátok,
Őszinte szó sosem árt!
Nyárra tán olvashatjátok
Januárt és februárt.




Szépség


Az irigyek s gazemberek 
Világa mind veszélyesebb...


A szépség egyre vétlenebb, 
Bajosabb, tündökletesebb.


Hogy ne bántsanak téged itt 
És el ne űzzön a világ, 
Mutasd föl hegyes körmeid — 
Ne félj, ez sose lesz hibád, 
Sőt még reád rossz fényt se vet, 
S ámulnak a gazemberek.


A szépség pedig fölnevet, 
Oly búsan, szinte pityereg.




A népiség ismérve


Falucska,
Mint tündérszép leányka, 
Miért búvik el fácskáid árnya 
Mögé földed gombája, virága -
Mind, mi lényeged örök sajátja?


Szelíd alázatosom, te drága,
Míg számolsz, haszonra szert mint tehetsz,
Maradtál-e olyan mértékletes,
Amilyen vagy, mikor birkát terelsz,
Melyből suba épp méretedre lesz,
S oly házias, de nem csak hogy szerezz?


Ne szánd, hogy közkincs, s köztünk terjedez 
Mind, mi benned jó s arra érdemes!


Nem parádéd, bármily tökéletes, 
Nem is a szertartás, az illemes, 
De nagyszerűséged, mely tényleges 
S takarosságod, a természetes, 
Tudom, a népiség ismérve ez.




Tudom, milyen a Szerelem


Tudom,
  Milyen a Szerelem. 
Mikor szeretők bújnak ágyba, 
Szirmait szedve lelkesen, 
Ízlelni, mit terem virága,
  Nem, az nem mindig - Szerelem!


S feltételed bármi legyen, 
Hegymagas kupola s alatta 
Bármily harang-dörgedelem, 
Szerelmes szókat zengve fenn -
  Nem, ez se mindig Szerelem!


Sőt, ha még azt is megérezted, 
Szép, selymes fejek közt, igen, 
Bársony-brokát babák közt, sejtett 
Coboly szemöldöke milyen — 
  Nem, ez akkor se Szerelem!


De ha nem bársonyt simogattál, 
Hanem Vas Szüzet hódítottál -
Befele szúrt, kifele nem — 
  Nem, ez akkor se Szerelem!


Nevét ne szennyezd be soha!
Ő haragtól
Talpig fehérben
Töri a Vas Szüzet keményen,
S félrebillen a kupola.
És erős kézzel bosszút áll
Férfi s nő ellenfeleden.
Milyen is ő, érted-e már?
Tudom,
Milyen a Szerelem!




A Harc c. vers eredeti szövege
Harc


Lányka,
Kézen fogtam vigyázva.


S a lányka.
Mint farkas-szukácska.
Látszatra volt gyönge csupán.


S harc tört ki köztünk ezután.


De én makacs voltam, hiába: 
Magammal vittem a könyvtárba. 
Ahol könyv hátán könyv szorong.


A kislány hallgatag, mogorva. 
Mintha észre se vette volna 
Mindazt, mit tudni jó dolog.


Gyerünk, gyerünk csak szaporán, a
Művészeti galériába
Kéne már mennünk, tudhatod!


De ő mindegyre hallgatott. 


Csak moziba kívánkozott.


GARAI GÁBOR fordításai


Néhány szó Leonyid Martinovról:


Sz. 1905, Omszk-mh. 1980, Moszkva. A szibériai költészet termékeny alakja. Értelmiségi középcsaládból származott, földrajz és geológiai tanulmányokat folytat. Érdekli a szibériai folklór. A forradalom miatt megszakadnak tanulmányai. Később a formabontó költészetei irányzatokat követi. 1932-ben ellenforradalmi propaganda vádjával letartóztatják s Vologdában él száműzetésben 1935-ig. Költészete valójában a második világháború, illetve Sztálin halála után bontakozik ki a maga teljességében. Jelentős műfordító, a magyar költészet jó ismerője, Petőfi és Ady elismert fordítója. Mellszobra ott áll a kiskőrösi Petőfi múzeum műfordítói szoborkertjében. Életének utolsó szakaszában önéletrajzi fogantatású novellái jelentősek. Önkezével vetett véget életének.


(Forrás: Szovjet Irodalom, 1985/8. sz. 93-98. oldalak)