Oszip Mandelstam: Konyhazugban
Jó a konyhazugban ülni még…
Édes szagú petróleum ég.
Éles kés, meg egy cipó fele.
Töltsd a lámpást egészen tele,
vagy ha nem, hát adj egy kötelet,
lekötjük a kosárfödelet,
majd reggel a vasútra vezess,
ahol minket senki sem keres.
Rab Zsuzsa fordítása
Alekszandr Tvardovszkij: Itt-ott a kerti tüzek…
Itt-ott a kerti tüzek füstje kél
falusi hátsó udvarokra dőlten.
Bár földre hullt a tarkálló levél,
még nem fakult ki színük az esőben.
A rögben lent a gyepszőnyeg alatt
nem sűrül még a múlás szelleme,
bár kifordult gyökérrel fölfele,
a lapát élén megadón tapad.
Az idő még nem álmos-szomorú,
a csizma sarka nem sarat cipel még,
és reggelente vígan tölti kedvét
az otthon élő nyugdíjas korú.
Végtére már azért is köszönet,
hogy nem kell változtatnod sok szokáson.
Ne érjen pánik, dolgod rendbe tedd,
mindig úgy élj, hogy batyud készen álljon.
Fodor András fordítása
Jevgenyij Vinokurov: Hajlék
Pár deszkafallal kerítsd el magad -
könnyű tákolni egyszerű kis édent.
Pirosat belé, kéket, aranyat!
És lesz a hajlék holtig menedéked.
Nyájas kis otthon. Biztos kikötő.
Jó fedezék. A gondokra legyints hát!
De orkán támad! Lerogy a tető.
Fentről megint fekete ég tekint rád.
Rab Zsuzsa fordítása
Mihail Dugyin: Mire gondoltam a rozsban?
A rozs illata, ó, de forró,
kalászba mily szépen szökell!
Szitakötő sír, zúg a dongó,
a tejes rozs közt haladsz te el.
Haladsz a zöld vágaton által,
ahol hőt a kegyelem ont,
kalász kalászt súrol nyakával,
s nem látható a horizont.
Fenn a felhő mint liba lebben.
Lábat száradt fű hurkol át.
Kinyilatkoztatás szemedben
a sötétkék búzavirág.
Éles kalász zöldsárga bajsza
horzsolja néha nyakadat.
Lépéseidre fölriadva
egy fürg előtted átszalad.
S hullámzó hőben fenn a fecskék,
mint mikor golyó záporoz.
Érett lankadtságát a földnek
hogy ontod, júliusi rozs!
Mily fénylő a föld! Milyen édes
a levegő! Szomjan nyeled.
És nincs bánat. Semmi se kétes.
Nincs, csak az érő rozstömeg.
Kálnoky László fordítása
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Alekszandr Tvardovszkij. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Alekszandr Tvardovszkij. Összes bejegyzés megjelenítése
2018. április 26., csütörtök
2012. szeptember 7., péntek
Alekszandr Tvardovszkij verseiből
![]() |
Oleg Verejszkij rajza a Vaszilij Tyorkinhoz |
Pilótasapkában, mezítláb
Pilótasapkában, mezítláb,
hátán lapos, rissz-rossz batyu,
pihenőt tart s a fejadagját
eszegeti egy kisfiú.
Kenyér gyürkéje s krumpli, két szem —
szigorúan kiadagolták.
Mint egy nagy, markából egészen
úgy rakja szájába a morzsát.
Az úton a gép egymást éri,
kocsi kocsi hátán halad.
Eltűnődve ránéz egy férfi:
— Fiúcska, ugye, árva vagy?
A gyerek arcára, szemére
árnyék ül, szomorú harag.
Mindenki ugyanarról kérdez,
ugyanarra kíváncsiak.
Majd arcodat kutatva lassan,
mielőtt szól, vár egy picit.
— Hát, árva. — S azon pillanatban:
— Bácsi, inkább adj egy cigit.
1943
RATKÓ JÓZSEF fordítása
Akkor, túl a határon
Akkor, túl a határon, a háború vége felé már,
A pusztulás porában,
hol a tűzvészek füstje leszáll,
Ismeretlen erővel
orgonaköntöst vett az a táj,
Amilyent otthon
nem láttunk sehol, soha tán.
Fürtjük nagyobb volt,
teltebb és húsosabb, mintha
Tisztább lett volna fajuk,
így nőttek habkönnyű-kerekre.
Bár úgy tetszett,
lágyabban nőnek, illatosabbra
A mi hazánkban —
a Sesupa-pataktól keletre.
De ezeket tördeltük,
téli rabságból kitörve,
Át városokon, falukon,
kerteken, országutakon,
Vörösen, fehéren
gomolyogtak az épen
Maradt házak
s a füstös, fekete rom előtt.
Úgy tűnt, a virágok
nem hajtottak ki sok éve,
És csupasz ágaik ott
meredeztek az égre,
Álltak, s éppen a mi
jöttünkre vártak,
Hogy egyszerre mutassák
maguk a világnak.
Néhol a bokrokat
egy templom vagy villa előtt,
Vagy az útszélen,
rozoga kerítések tövében
Érte el a tűz,
rájuk döntöttek égő szemetet,
Porba taszították
sok tonnás gépek, kerekek...
S melegen, sűrűn, részegitőn
illatoztak az orgonafák,
Szárazon, eleven,
kegyetlen hőségtől aszottan,
Álltak, csak álltak
a tavaszi Európa felett,
S illatuk holttestek illó
szagával keveredett. . .
Akkor, túl a határon
gondolni, hinni akartuk,
Hogy a háború moraja
fáradt Földünk felett elzúg,
S visszahozzák az évek
friss békéjét, teljes vigaszát,
Nem támadnak rája
bombák és hadigépek...
Mindenkinek, nekünk is
jogunkban állt a béke álma,
Nekünk, s a nemzedékeknek tovább,
Mert minket háborúba
nem vitt harci dicsőség vágya,
Hanem, hogy tavasszal
a Földön kinyíljanak az orgonák.
1951
SZENTMIHALYI SZABÓ PÉTER fordítása
A két Oka
Van egy Oka,
s nem ilyen még.
Más folyó maga,
s körben más a tájék.
Tajgák soka
s komor partok a
környező képek.
Ám ez az Oka
tovasuhan, tova,
mint gyermekévek.
Zátonyt feled,
fut kanyarogva,
s tudom, melegebb,
melegebb, gyerekebb kedves a sodra.
Kedves, akár
minden körülötte:
a föld, a táj,
amelynek szülötte,
s mely dalba vette.
Ártér zizeg:
hajlanak füzek,
s füzekig nyúlva
rétek szelíde.
Majd lefut ide meggyfa, szilva.
Szabad partjai
fények a tájban.
A tajgai,
a tajga-alkonyi
hűvös homályban.
Ilyen Oka van
Szibéria mélyén,
s nem ismerik sokan,
tudja csak verőfény, tudja eső,
tudhatja zápor,
hogy milyen dicső —
a faúsztatáskor.
Csak emberfia
ma kevés volna
emlékezni a
hazai folyóra...
Szibériai
Oka habjai
torlódjatok morajba,
mely erővel teli,
s hall a távoli néma, irkutszki tajga.
Meleged, kedvesem,
másik vidéké,
akár a szem,
mely arra a régi
Okára réved:
az valahova
elszökött tova,
mint gyermekévek.
1957
VERESS MIKLÓS fordítása
Elparázslott a lomb
Elparázslott a lomb,
lehullt, ám őszi illatával
a nyárfa még kitart —
dacol korommal, zúzmarával.
Végül a fakó-zöld
orgona veszti el a lombját.
S üres, csupasz a föld,
alázatos a kerti dombhát.
Fárad a nyári láng,
kihűl, mint arcon a verejték.
Hej, csodálatos ősz,
öregséget ilyet szeretnék:
Ne váratlan legyen,
s idő előttinek se tűnjék.
Végződjék minden úgy,
ahogy e bőségben letűnt év.
Csak aprócska bajok
jelentsék azt, hogy itt jön, eljön,
és mehet könnyedén,
erőlködés nélkül a lejtőn.
De csak a sürgető
fájdalmat s félelmet feledve
találhat rám e vágy
álomi boldogsága, kedve.
1966
RATKÓ JÓZSEF fordítása
Napjaimnak mélyén
Napjaimnak mélyén,
életem legalján,
kedvem támad ülni
kicsit a napocskán,
a meleg fatuskón.
Hadd pompázzék a lomb,
a hullott, avarban,
ha ferde a sugár,
közelit az este.
És hadd legyen így már,
minden zűrzavarban —
ez hát a te korod,
de már nem baj ez se.
Gondolataimat
hallgatom szabadon,
botommal öreges
vonást húzogatok:
nem, semmi, mégiscsak,
semmi az, alkalom,
hogy itt megfordultam
s némi jelet hagyok.
1967
MEZEY KATALIN fordítása
Ésszerű élethez mi kell?
Ésszerű élethez mi kell?
Az, hogy sorsunkat értve,
magunk magunkban érjük el
s szemünk a célt ne vétse.
S mert minden rajta alapul,
szeressük munkánk terhét,
s magunk, bár hajszoljuk vadul,
legyünk másokhoz enyhék.
Mostanra vagy későbbre szól
munkád, s akármi drága,
élj úgy. ahogy, —
de bármikor
légy kész az indulásra.
S ne félj hogy hozzá — ah! meg óh! —
közel vagy messze vagy ma,
mindig váratlan ér utol
az indulás parancsa.
Nyugodtan befejezheted:
Ámen! S ha visszanézve
valami fáj, csak az lehet,
hogy minden rendben, vége.
Mindent a szabott idején!
Mindent a szabott idején!
Volt ugy, hogy egy ülésre
száz sornyit szedtem össze én,
és nem volt elég mégse.
Oly véghetetlen ez a nap,
hajnal volt s éj körit be.
Sok szó: a vénség nénje csak —
Szűkítsd le,
rövidítsd le.
FODOR ANDRÁS fordításai
Alekszandr Tvardovszkijról itt olvashatsz
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1980 / 6. sz., 104-136. oldalak)
2012. szeptember 4., kedd
Alekszandr Tvardovszkij - 25 magyar költő fordításában
Я знаю, никакой моей вины
Я знаю, никакой моей вины
В том», что другие не пришли с войны,
В том, что они — кто старше, кто моложе
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, —
Речь не о том, но все же, все же, все же...
![]() |
A harctéren / Archív felvétel |
Mégse...
Tudom, nem lehetek a vétkes én,
Mert elesett a fronton sok szegény,
Hogy annyi öreg s fiatal, hallod-e,
Ott maradt, magam nem vádolhatom,
Hisz segíteni sem volt alkalom —
S mégse nyughatom: no de, no de, no de.
ACZÉL GÉZA fordítása
Mégis
Tudom, engem nem érhet vád s gyanú
azért, hogy mást elnyelt a háború,
hogy annyian — vének is, legénykék is —
odavesztek, s én is valamiképp
oka volnék, hogy haza egy se tért...
Nem, erről nincs szó... És ha mégis, mégis?
ÁCS KAROLY fordítása
Tudom
Tudom, azért nem érhet vád, hogy a
frontról nem jött meg annyi katona,
hogy öregek és ifjak sokasága
nem jött haza — nem érhet az a vád,
hogy: nem segített, bár módjában állt —
nincs, nem lehet vád s mégis: hátha, hátha...
BARANYI FERENC fordítása
Tudom
Tudom, nem bűnös abban jómagam,
hogy a frontról nem jöttek meg sokan,
hogy ifja-véne, néhány nemzedék is
odamaradt, — nem érhet szó pedig:
megtettem én, mi tőlem telhetik,
nem érhet szó, — és mégis, mégis, mégis.
CSANÁDI IMRE fordítása
Tudom, nem én
Tudom, nem én vagyok a bűn oka,
hogy a frontról mások nem tértek haza,
hogy ők idősebbként meg ifjúként is
ott vesztek. Én nem azt mondom, hogyan
menthettem volna őket, s hasztalan, —
nem azt mondom, de mégis, hátha mégis...
FODOR ANDRÁS fordítása
Mégis
Tudom, nem bűnöm, hogy sok más derék
harcos a frontról vissza sose tért.
Nem az én bűnöm, hogy ifjú is, vén is
Odaveszett, s nem mondhatják: tehettem
volna értük, s nem mertem, mégse tettem
Nem, erről nincs szó — s mégis, mégis, mégis...
GARA1 GÁBOR fordítása
Nem illet érte...
Nem illet érte bűntudat, tudom,
hogy mások hulltak el a frontokon,
hogy ott maradtak, éltesen vagy ifjan;
mint az sem áll, hogy őket mentenem
lett volna mód, de nem tettem, de nem —
nos én tudom — s ha mégse, mégse így van?.
Tudom...
Tudom, ha volt a háború, ha ott
— fiak- s apákból — másból vált halott:
nem engem illet önvád, más a vétkes;
se bűntudat: netán ha rajtam állt
s a tűnt utak nem rejtenek halált —
és mégis, ó ha szó se róla, mégis. . .
HÁRS GYÖRGY fordításai
Tudom jól
Tudom jól, nem vagyok vétkes abban,
Hogy más oly sok maradt ott a harcban.
Hogy annyi társ, korosként, zsengeként is
Odaveszett, s még azt se mondhatom:
Menteni ott lett volna alkalom —
Semmi ilyesmi nincs, és mégis, mégis...
HÉRA ZOLTÁN fordítása
Nem én vagyok abban vétkes
Nem én vagyok abban vétkes, tudom,
hogy más odaveszett fiatalon
a hadban, eltűnt ért férfi korára —
ott maradtak, s azt senki nem hiszi,
meg tudtuk volna akkor menteni
őket — szó sincs; de mégis, hátha, hátha...
KALÁSZ MÁRTON fordítása
Tudom
Tudom, vétlen vagyok abban, hogy a
frontokról mások nem tértek haza,
abban, hogy ők — ki ifjabban, ki vénen —
odavesztek; nem érhet érte vád,
hogy tehettem volna többet vagy mást, —
szó sincs róla, s nem mindegy mégsem, mégsem..
KISS BENEDEK fordítása
Mégse, mégse...
Nem rajtam múlott, magam is tudom,
hogy mások estek el a frontokon,
hogy ők maradtak ott: ifja-véne —,
nem hiszem, hogy rajtam múlott volna és
nem voltam őket megmenteni kész —
nem hiszem, s nem hagy nyugton mégse, mégse...
MEZEI ANDRÁS fordítása
Tudom én
Tudom én, hogy semmi bűnöm abban,
hogy annyi más meghalt a háborúban,
hogy ott maradt sok fiatal is, vén is, —
nem arról van szó, hogy ha lehetett
segíteni, ne tettem volna meg —
nem arról van szó, mégis, mégis, mégis.. .
MEZEY KATALIN fordítása
Tudom
Mert fáradt vének, friss fiatalok,
Annyian mások ott maradtak, ott,
Nem lehetek, mért volnék bűnös én is;
Hogy a vissza többé nem térteket
Karom — hisz óvta! — nem óvhatta meg,
Azt is tudom, tudom jól, ó, de mégis. . .
NYILASY BALÁZS fordítása
Tudom...
Tudom, nem vagyok bűnös biztosan,
hogy a harctéren maradtak sokan,
öreg, fiatal vissza sose tért,
ott maradt, de hát szó se lehet róla,
hogy őket megmenthettem volna,
szó se lehet róla, de azért, de azért...
OLÁH JÁNOS fordítása
Tudom
Tudom, egy csöppet sem vagyok hibás
abban, hogy a frontról nem jött vissza más,
hogy annyian — kik idősebben, kik ifjúképpen —
ott maradtak, és azt sem mondhatom,
hogy rajtam múlt, ha nem volt oltalom —
erről szó sincs, csak éppen, éppen, éppen...
ORBÁN OTTÓ fordítása
Vétek
Tudom, semmiképp nem az én hibám,
hogy nem tértek meg a hadak után
sokan, ifjak, vének. Nem mintha én is
vétkes volnék, amiért életük
nem óvtam meg, rajtam múlott pedig —
nem erről van szó. Mégis, mégis, mégis...
RAB ZSUZSA fordítása
(A folytatáshoz a További bejegyzések-re kell kattintani!)
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)