A következő címkéjű bejegyzések mutatása: műfordítás. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: műfordítás. Összes bejegyzés megjelenítése

2012. szeptember 4., kedd

Alekszandr Tvardovszkij - 25 magyar költő fordításában


Я знаю, никакой моей вины

Я знаю, никакой моей вины
В том», что другие не пришли с войны,
В том, что они — кто старше, кто моложе
Остались там, и не о том же речь,
Что я их мог, но не сумел сберечь, —
Речь не о том, но все же, все же, все же...


A harctéren / Archív felvétel

Mégse...

Tudom, nem lehetek a vétkes én,
Mert elesett a fronton sok szegény,
Hogy annyi öreg s fiatal, hallod-e,
Ott maradt, magam nem vádolhatom,
Hisz segíteni sem volt alkalom —
S mégse nyughatom: no de, no de, no de.


ACZÉL GÉZA fordítása


Mégis

Tudom, engem nem érhet vád s gyanú
azért, hogy mást elnyelt a háború,
hogy annyian — vének is, legénykék is —
odavesztek, s én is valamiképp
oka volnék, hogy haza egy se tért...
Nem, erről nincs szó... És ha mégis, mégis?


ÁCS KAROLY fordítása

Tudom

Tudom, azért nem érhet vád, hogy a 
frontról nem jött meg annyi katona, 
hogy öregek és ifjak sokasága 
nem jött haza — nem érhet az a vád, 
hogy: nem segített, bár módjában állt — 
nincs, nem lehet vád s mégis: hátha, hátha...


BARANYI FERENC fordítása


Tudom

Tudom, nem bűnös abban jómagam, 
hogy a frontról nem jöttek meg sokan, 
hogy ifja-véne, néhány nemzedék is 
odamaradt, — nem érhet szó pedig: 
megtettem én, mi tőlem telhetik, 
nem érhet szó, — és mégis, mégis, mégis.


CSANÁDI IMRE fordítása


Tudom, nem én

Tudom, nem én vagyok a bűn oka, 
hogy a frontról mások nem tértek haza, 
hogy ők idősebbként meg ifjúként is 
ott vesztek. Én nem azt mondom, hogyan 
menthettem volna őket, s hasztalan, — 
nem azt mondom, de mégis, hátha mégis...


FODOR ANDRÁS fordítása


Mégis

Tudom, nem bűnöm, hogy sok más derék 
harcos a frontról vissza sose tért. 
Nem az én bűnöm, hogy ifjú is, vén is 
Odaveszett, s nem mondhatják: tehettem 
volna értük, s nem mertem, mégse tettem
Nem, erről nincs szó — s mégis, mégis, mégis... 


GARA1 GÁBOR fordítása


Nem illet érte...

Nem illet érte bűntudat, tudom, 
hogy mások hulltak el a frontokon, 
hogy ott maradtak, éltesen vagy ifjan; 
mint az sem áll, hogy őket mentenem 
lett volna mód, de nem tettem, de nem —
 nos én tudom — s ha mégse, mégse így van?.

Tudom...

Tudom, ha volt a háború, ha ott
— fiak- s apákból — másból vált halott:
nem engem illet önvád, más a vétkes;
se bűntudat: netán ha rajtam állt
s a tűnt utak nem rejtenek halált —
és mégis, ó ha szó se róla, mégis. . .


HÁRS GYÖRGY fordításai


Tudom jól

Tudom jól, nem vagyok vétkes abban, 
Hogy más oly sok maradt ott a harcban. 
Hogy annyi társ, korosként, zsengeként is 
Odaveszett, s még azt se mondhatom: 
Menteni ott lett volna alkalom —
Semmi ilyesmi nincs, és mégis, mégis...


HÉRA ZOLTÁN fordítása


Nem én vagyok abban vétkes

Nem én vagyok abban vétkes, tudom,
hogy más odaveszett fiatalon
a hadban, eltűnt ért férfi korára —
ott maradtak, s azt senki nem hiszi,
meg tudtuk volna akkor menteni
őket — szó sincs; de mégis, hátha, hátha...


KALÁSZ MÁRTON fordítása


Tudom

Tudom, vétlen vagyok abban, hogy a
frontokról mások nem tértek haza,
abban, hogy ők — ki ifjabban, ki vénen —
odavesztek; nem érhet érte vád,
hogy tehettem volna többet vagy mást, —
szó sincs róla, s nem mindegy mégsem, mégsem..


KISS BENEDEK fordítása

Mégse, mégse...

Nem rajtam múlott, magam is tudom,
hogy mások estek el a frontokon,
hogy ők maradtak ott: ifja-véne —,
nem hiszem, hogy rajtam múlott volna és
nem voltam őket megmenteni kész —
nem hiszem, s nem hagy nyugton mégse, mégse...


MEZEI ANDRÁS fordítása


Tudom én

Tudom én, hogy semmi bűnöm abban, 
hogy annyi más meghalt a háborúban, 
hogy ott maradt sok fiatal is, vén is, — 
nem arról van szó, hogy ha lehetett
 segíteni, ne tettem volna meg — 
nem arról van szó, mégis, mégis, mégis.. .


MEZEY KATALIN fordítása


Tudom

Mert fáradt vének, friss fiatalok, 
Annyian mások ott maradtak, ott, 
Nem lehetek, mért volnék bűnös én is; 
Hogy a vissza többé nem térteket 
Karom — hisz óvta! — nem óvhatta meg, 
Azt is tudom, tudom jól, ó, de mégis. . .


NYILASY BALÁZS fordítása


Tudom...

Tudom, nem vagyok bűnös biztosan, 
hogy a harctéren maradtak sokan, 
öreg, fiatal vissza sose tért, 
ott maradt, de hát szó se lehet róla, 
hogy őket megmenthettem volna, 
szó se lehet róla, de azért, de azért...


OLÁH JÁNOS fordítása


Tudom

Tudom, egy csöppet sem vagyok hibás 
abban, hogy a frontról nem jött vissza más, 
hogy annyian — kik idősebben, kik ifjúképpen — 
ott maradtak, és azt sem mondhatom, 
hogy rajtam múlt, ha nem volt oltalom — 
erről szó sincs, csak éppen, éppen, éppen...


ORBÁN OTTÓ fordítása


Vétek

Tudom, semmiképp nem az én hibám, 
hogy nem tértek meg a hadak után 
sokan, ifjak, vének. Nem mintha én is 
vétkes volnék, amiért életük 
nem óvtam meg, rajtam múlott pedig —
nem erről van szó. Mégis, mégis, mégis...


RAB ZSUZSA fordítása

(A folytatáshoz a További bejegyzések-re kell kattintani!)

2012. július 23., hétfő

Fekete kenyér...


ADOLF TURKIN
Petőfi komi fordítója


Vaszilij Litkin / Ilja Vasz
Petőfi költészete a XIX. század ötvenes éveitől kezdve vált ismertté Oroszországban — első fordítóinak egyike a forradalmi demokrata Mihail Mihajlov volt. A cári cenzúra azonban minden eszközzel igyekezett megakadályozni, hogy Petőfi líráját szélesebb körben megismerjék; feltételezhetően ezzel magyarázható, hogy a komi irodalmat megalapozó Iván Kuratov nem tudta megismertetni népével Petőfi költészetét.
Komi nyelven Petőfi versei csak 1917-et követően jelentek meg: poézisét a maga teljességében és sokoldalúságában a komi olvasóknak első ízben a költő és tudós Vaszilij Litkin tárta fel.
Vaszilij Litkin professzor, a nyelvtudományok doktora, a neves finnugor kutató nemcsak világszerte ismert tudós, de egyszersmind a legidősebb komi író, költő, műfordító is, aki Ilja Vasz néven közli munkáit, s akit joggal tartanak a szovjet-komi irodalom egyik megteremtőjének.
Vaszilij Litkin szegényparaszt családban született 1895. december 28-án, egy Sziktivkar városhoz közeli falucskában [Tyentyukovo]... Mivel apja halálakor mindössze kétéves volt, már gyermekkorától vállalnia kellett a paraszti munka minden terhét. De bár egy parasztfiú igen nehezen tanulhatott a cári Oroszországban, rendkívüli kitartással és kiapadhatatlan energiával mégis átvészelte a kudarcokat és nehézségeket; elvégezte a kétosztályos iskolát, aztán a városi szakiskolát. 1912-ben mint arra legalkalmasabb tanulót, állami ösztöndíjjal Totyma városába küldték, az ottani tanítóképzőbe. Miután ezt befejezte, 1916 nyarán behívót kapott a cári hadseregbe. 1918 decemberében szerelt le, de csupán egy évet dolgozott tanítóként, mivel kitört a polgárháború, és Vaszilij Litkin fegyverrel a kézben védte a fiatal szovjetköztársaságot.
Amikor elcsitult a harc, 1922-ben Litkint az Első Moszkvai Állami Egyetem filológiai fakultásán találjuk. Tanulmányai befejezése után, 1926-tól aspiránsként dolgozik, témaköre: a finnugor nyelvészet. Mivel azokban az években a Szovjetunióban még éppen csak első lépéseit próbálgatta a fianugor nyelvtudomány, hogy tanulmányait folytathassa, Vaszilij Litkin hosszabb útra indult: Finnországba, Németországba és Magyarországra. 
Magyarországi évei különösen sikeresnek mondhatók: 1972-ben — miután magántanulóként az összes vizsgát letette — a budapesti egyetemen elnyerte a filológiai tudományok doktora címet.
A budapesti egyetemi évek alatt tagja volt a Gombocz Zoltán vezette nevezetes Eötvös-kollégiumnak, annak az intézetnek, amely a legtehetségesebb bölcsészhallgatóknak adott helyet. Magyarországi „tanulóidejének" legjelentősebb eseményeként őrzi Litkin professzor a patinás Belvárosi étteremben szerveződött „Kruzsok" (kör) emlékét. Ebben a körben, amelyet Budenz József, a magyarországi finnugor nyelvtudomány alapítója szervezett, minden kedden este összegyűltek a finnugor nyelvészettel foglalkozó tudósok, hogy beszéljenek terveikről, újonnan megjelent könyvekről, utazásaikról. Azokban az években többek között Szinyei József, Melich János, Gombocz Zoltán, Zsirai Miklós és Lakó György látogatta a Kruzsokot, — később valamennyien a nyelvtudomány neves képviselői lettek.
A Kruzsok egyébként később is működött, s Vaszilij Litkin professzor magyar földre érkezvén sosem feledkezett el arról, hogy meglátogassa társait. Egyik ilyen látogatása alkalmából, 1968-ban mint tiszteletbeli vendéget, az étterem jubileumi kiadású díszkönyvével ajándékozták meg. A kiadvány az étterem történetét ismerteti, szó esik neves vendégeiről, sok-sok éven át kialakult szokásairól. Vendég volt itt maga Petőfi Sándor is — a könyvben ott található portréja és Nemzeti dal című verse, amit Vaszilij Litkin 1948-ban éppen itt olvasott először. (Utóbb e verset le is fordította komi nyelvre.)
A finnugor nyelvtudomány eredményeivel való mind közelebbi ismeretsége és gazdagodó magyar nyelvtudása arra ösztönözték Vaszilij Litkint, hogy még elmélyültebben tanulmányozza a magyar irodalmat. Különösen Petőfi költészete vált számára kedvessé, szívéhez közelállóvá; szabadságszeretete áthatotta Litkin művészetét. Magyarországon írta az októberi forradalom tizedik évfordulója emlékének szentelt nagy poémáját, a szovjet-komi irodalom első elbeszélő költeményét (Munöni — Menetelnek), melynek témája: a polgárháború eseményei komi földön... Az elbeszélő költeményen Petőfi hatása érződik.
Petőfi verseit Vaszilij Litkin 1927-ben kezdte átültetni komi nyelvre — már magyarországi tartózkodása idején lefordított néhányat.
Később, mintegy harminc év múlva, a Vojviv Kodzuv című újságban (1958/3. szám) jelentek meg komi nyelven újabb Petőfi-fordításai: a Te a tavaszt szereted, a Fekete kenyér, a Kicsapott a folyó, Az álom, a Rongyos vitézek, a Kellemetlen őszi reggel. Közülük öt — a Rongyos vitézek kivételével — később Vaszilij Litkin Napkeltekor (Sziktikvar, 1959) című verseskötetébe is bekerült. E fordítások tartalmi és formai szempontból is hűek, ami nyilván annak is köszönhető, hogy a komi és a magyar rokon nyelvek, struktúrájuk meglehetősen hasonló.
A tartalmi és formai hűséget tekintve a Te a tavaszt szereted fordítása a legsikeresebb. A költő-műfordító még fokozza is az eredeti népies jellegét azáltal, hogy bátran helyezi be a vers szövetébe a komi nyelv folklorisztikus elemeit.
Az eredetinek megfelelő jelentéstartalmat sugall a Vaszilij Litkin által fordított másik vers címe (Fekete kenyér) jóllehet a komik földjén, Litkin hazájában a fekete kenyér sosem szimbolizálta a nyomort — sőt ízletesebbnek és táplálóbbnak tartották és tartják a fehérnél. (Valójában persze a cári Oroszország szegényemberének fekete kenyere sosem volt a fehérnél ízesebb — gyermekéveiből jól tudja ezt maga a költő-műfordító is.) Az első versszak harmadik és negyedik sorának fordítása kissé eltér az eredetitől, azok (ti. a fordítás és az eredeti) mintegy felelgetnek egymásnak. Petőfinek ezekben a soraiban az anyai bánat kap hangot, az anyáé, akinek fekete kenyérrel kell kínálnia fiát, aki talán az otthontól távol fehéret eszik; vagyis felvetődik benne a kérdés: ta-íán jobb sora van gyermekének idegenben? Litkin határozott választ ad erre a kérdésre: ehetsz-e fehér kenyeret, amikor otthon egy falat fekete sincs... A fordító tehát közvetlenül az anya nélkülözéseire irányítja a figyelmet, míg az eredetiben ugyanez a gondolat áttételesen fejeződik ki, a kontextusból következik. Ehhez hasonló eljárást követ Vaszilij Litkin több más fordítása esetében is. Az anya nyomorának és az ő nélkülözéseire szüntelen emlékező fiú féltő szeretetének ábrázolása mindennél erősebben hat a komi olvasók érzelmeire.
Hasonló sikerrel ülteti át komi nyelvre Litkin a Kicsapott a folyó hangulatát. Petőfi versétől indíttatva, a fordító saját hazájára emlékezik, az északi folyók szabad tavaszi áradására, a fehér éjszakák varázsos szépségére, a népdalok szívhez szóló melódiáira.
Nehezebb feladattal birkózik Az álom szövegének fordításakor, de bár a ritmus és a rímképlet különbözik az eredetitől, a szeszélyesen szabdalt, szenvedéllyel teli sorok kifejezésbeli tömörségét sikerrel adja vissza. Aló soros eredetivel szemben a komi nyelvű szöveg 17 sorra tagolódik, s a tartalmi hűséget szem előtt tartva, Litkin mintegy aktualizálja Petőfi költeményének zárósorát („Rabnemzetek bilincsét tördelem!"), mely a felszabadult népére gondoló költő-műfordító átültetésében körülbelül így hangzik: „Letépve hámot, rozsdás láncokat, szabadságot hozok neked, Hazám!"
Sikerrel oldja meg Vaszilij Litkin a Kellemetlen őszi reggel fordításának nem kis gondot jelentő feladatát. A komi nyelven megjelent Petőfi-versek legkiválóbbika ez, ennek hangja áll legközelebb a nagy magyar költőéhez.
Litkin egyébként mindegyik fordítása alcíméül odajegyzi: „Petőfi nyomán" vagy „Petőfi-motívumok felhasználásával". Ily módon bizonyos alkotói szabadságot engedélyez magának, mivel a túlzott pontosság, szerinte, hátrányos lenne: Petőfi versei veszítenének a komi olvasóra gyakorolt hatásukból, közvetlenségükből.
1973-ban, Petőfi Sándor születésének 150. évfordulóján a Vojviv Kodzuv című lap (1973. 1. szám) Adolf Turkin jubileumi cikkét (A legnagyobb magyar költő) és Vaszilij Litkin legújabb fordítását, a Nemzeti dalt közölte. Ugyanennek a lapnak következő számában jelent meg, szintén Litkin fordításában, a Búcsú című vers. Petőfi e két költeményének átültetése orosz nyelvből történt.
Vaszilij Litkin végül is Petőfi Sándor kilenc versének remekbe szabott fordítását készítette el komi nyelven. Felvetődhet a kérdés: mi az oka, hogy a kiváló költő, Litkin viszonylag kevéssé ismert és kisebb jelentőségű költeményeket választott fordításra Petőfi életművéből? Hiszen ezeket a verseket elolvasva nehéz ítélkezni, és még nehezebb átfogó képet alkotni a nagy magyar költő poéziséről. Úgy tűnik, Litkin alkotói egyéniségéhez, a fejlődő fiatal komi irodalomhoz Petőfi ifjúkori versei álltak közelebb. Mert hogy Vaszilij Litkin feltétlenül képes megbirkózni komolyabb feladatokkal is, azt 1973-ban, az érett Petőfi már említett két versének — a Nemzeti dal és a Búcsú — rangos fordításával egyértelműen bizonyította.
Térjünk azonban vissza Vaszilij Litkin életútjának főbb szakaszaihoz. Magyarországról visszatérvén Moszkva, Orenburg, Rjazany főiskoláin tevékenykedett. 1959-ben ismét Moszkvában találjuk: munkahelye a Szovjet Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének finnugor tagozata. 1962-től 1973-ig, nyugdíjba vonulásáig dolgozik itt, a tagozat vezetőjeként. Vaszilij Litkin napjainkban a jól megérdemelt pihenés örömeit élvezi, de továbbra is tevékenyen vesz részt a tudományos és irodalmi életben. [Szerkesztői megjegyzés: Litkin 1981-ben hunyt el, Moszkvában]
Nagyok Vaszilij Litkinnek a finnugor nyelvek kutatása során szerzett érdemei. Tizenkét monográfiája, közel háromszáz tudományos cikke, tizenhat verskötete, megszámlálhatatlan irodalmi alkotása és műfordítása jelent meg a legkülönfélébb lapokban. S amint erről szóltunk, életművének egyik legfontosabb részét képezik a Petőfi Sándor verseiből készült műfordítások.


KASSAI-VÉGH MIKLÓS fordítása


(Forrás: Szovjet Irodalom, 1979/11. sz. 158-160. old.)

2011. augusztus 4., csütörtök

Ady Endre oroszul

JEVGENYIJ VINOKUROV
Ady olvasása közben


Ady Endre „népért síró, bús, bocskoros nemes"-nek nevezte magát egy versében. Ennek a népért égő fájdalomnak tisztasága, a boldogtalanokkal és kisemmizettekkel való önzetlen együttérzésnek tisztasága világítja be Ady írásait, ez adja verseinek a sugárzást, az emberiesség sugárzását, amely végső értelmezésben az emberiség lelki életének alapja.
Ady példája az olyanfajta költőnek, aki egy belső hangnak engedelmeskedik, mintha valami benső zengésre figyelne, és dionüszoszi szenvedéllyel közli a maga igéjét a világgal.


A drámai elemi erő — az igazi költő sajátja — a fordításon keresztül is megfogja az orosz olvasót. A fordítás természetesen nem közvetítheti adekvát módon költészetét, abból sok minden elvész, de Adynak még az orosz vers-zenébe „öltöztetett" szelleme is legyőz időt és teret, s az orosz olvasó megérzi a magyar költő alapvető tulajdonságát, azt, ami felett nincs hatalma sem térnek, sem időnek.


Ady szerette Oroszországot, érdekelte sorsa, sokat írt és nyilván még többet gondolkodott róla.


Nem volt idegen tőle az orosz irodalom sem (Turgenyev lányai), figyelt rá, mi történik Oroszországban. Foglalkoztatták képzeletét „azok az árnyszerű, ragyogó, fehér, szomorú szláv szüzek, akikről nekünk a Puskinok és a Turgenyevek zengtek dalt", akik várnak, remélnek valamit, vágyakoznak valamerre. Írt a fellázadt „Patyomkin" matrózairól, s még sok mindenről.


Belső ereje és művészi függetlensége kiváltságos helyzetet biztosított számára. Európa irodalmában. Ady példaképe a bátorságnak, az önleleplezésig menő őszinteségnek, az elhivatottsághoz való, halálig tartó hűségnek.


Szeretném, ha Ady az orosz olvasók szélesebb körében volna ismert, hiszen alkatánál, természeténél fogva különösen közel áll az orosz olvasóhoz, aki a határtalan őszinteséget és a fontolgatástól mentes, szenvedélyes erőt szereti a költészetben.


Azt hiszem, Ady költészete még számos fordítójára talál. Oroszra Leonyid Martinov, a kiváló költő fordította legtöbb költeményét, de meggyőződésem, hogy még sokan megpróbálják Ady verseit átadni olvasóinknak, hiszen a nagy magyar költő műve sokrétű, sokoldalú.


Éppen ez a nagyszerű — „sokan lakoznak az én Atyámnak hajlékában" —, hogy sokan „lakoznak" Ady költészetében is, és ebben az értelemben sok feladatot ad a fordítóknak, akármilyen költői iskolához tartozzanak is azok.


Ady költészetének összetett volta, polifóniája várja orosz nyelvű értelmezőit. Verseit olvasva látja az ember, mennyiféle elem alakította művét: a nemzeti, magyar, a nyugateurópai, és — merem remélni — még az orosz; Dosztojevszkij és Tolsztoj is felsejlik itt-ott a nagy költő világképében.


Személyesen hozzám Ady önmaga iránti kegyetlenségével jutott közel; példája annak, hogyan lehet a költő férfias, sőt heroikus önfeláldozó munkájában, megalkuvás nélkül következetes képalkotásában, hogyan mondhat el mindent égető szomjúságában, hogyan nézhet önmagába, legrejtettebb mélységeibe, oda, ahova nem hatolhat senki, csak a költő irgalmatlan és kérlelhetetlen tekintete.


Ez az indulatos tekintet — ez teszi Adyt azzá, aki: a hamis leplek leszaggatójává. A világnak nem a külsejét, hanem a lényegét, láthatatlan összefüggéseit leplezi le a költő, ahogy írták róla, „a földi élet rácsai mögé néz". Ez különíti el az életképíróktól, a felszínes fénymásolóktól, és ez viszi közel a XX. század orosz költészetéhez, ahhoz, amely nem leíró, hanem filozófiai feladatokat állított maga elé; azokhoz az orosz költőkhöz, akik nyitva tartották kozmikus tudatukat, akik a dolgok lényegébe akartak tekinteni.


Ady szerette Magyarországot és vitába szállt vele, szerette az emberiséget és vitába szállt azzal is. Mert a vita: a költészet apja.


Elégedetlen volt korának valóságával, az őt körülvevő világgal — csak azért, mert valamiféle „centrumot" hordozott magában, valami eszmei alapot, csak ez adott neki jogot, hogy megvetően és ingerülten szemlélje azoknak az éveknek európai rendjét, és valami újat reméljen.


A katasztrófák költője, a tragikum költője — igazi költő, mert minden mögött, amit leírt ott volt az egyetlen valódi nyomaték: az igazi átélés, a valóságos vér, hiszen enélkül csak puszta szó marad a költészet.


Ady megszenvedte, átélte, végigsajogta az emberi sorsokat, magára vette fájdalmukat, és ércbe öntött, örök emlékművet hagyott mindarról, amit megélt.


RAB ZSUZSA fordítása


Néhány szó Jevgenyij Vinokurovról:


Sz. Brajnszk, 1925. Orosz költő, a huszadik század hatvanas éveinek újító nemzedékének tagja (Jevtusenko, Ahmadullina, Rozsgyesztvenszkij stb. mellett), a magyar kultúrában is tájékozott értelmiségi. Több önálló kötete is napvilágot látott magyarul.


Nyikolaj Tyihonov fordítása
Borisz Dubin fordítása
David Szamojlov fordítása
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1977/12. sz., 141-153. oldalak)

2011. július 11., hétfő

Debora Vaarandi versei

Arany dalocska


Arányló bor arany kehelyben... 
Vigadj, szerencse népe! 
Az éj bársonyfalára rebben 
kottasorok fehére.
Két szempár nyíltan összelobban: 
Nap, örök bűnbocsánat!
így rejtek-útjain titokban 
a kedves keze járhat.


Sötét sűrű: dübög a tamtam; 
roppant virágkehely kél. 
Két tornyos hullám összecsattan. 
Arany eső szemerkél.


Arany mámort csillant az ajkad.
Vigadj, szerencse népe! 
A gyanakvás, a rusnya fajzat, 
tűnik: kotródva, félve.


TANDORI DEZSŐ fordítása




Márciusi hó


Óh, Leningrád! az a tavasz be rég volt,
az emlék könnybe borítja szemem:
jégzajlás volt a Néván és a szép hold
fenn úszott ifjú, tiszta egemen.
Megértettem: a háborúnak vége!
óh, áhított, óh, régvárt győzelem!
a lelkem visszhangozta: béke! béke!
és egyszerre felizzott a jelen:
tudtam, hogy ez a legfőbb csúcs, a végső!
Üdv: egyszeri! perc: ismételhetetlen!
magasság, melybe nem visz soha lépcső,
csituló lélegzet: feledhetetlen.
Hogy jártam én a boldog Néva partján!
tisztult a hullám — megszűnt a blokád —,
eljövő lombot hallgattam: susog már?
s a haza szabaduló sóhaját.
Mily nyíló szívvel jártam a világban!
oly enyém volt e tépett bús világ!
Mily fagyban nyílt szerelmem dús virága,
elhagyva is szerette bánatát!
Mért vette el a sors szegény szerelmem?
faggyal megölte kora tavaszom,
jégmaszkon át láttalak idegennek
egy dermedett, egy jéglehű napon:
itt voltál s üres visszhang sírt szobámban,
szobám üres volt s üres volt szívem,
csak színre te s mégsem a régi társam!
Idegen volt neked szívem, hitem.
A szenvedély, az élet lüktetése
benned kihűlt. S künn fényes éjszakák!
Bocsáss meg! künn a tavasz érverése
elsodort jeget, dermedést, halált.
Virrasztók vágyó, felderengő fényben, 
szemem kitágult, várón fekete, 
sóhajtva áramlik a csendességben, 
s megtolt a hajnal tűrő ereje: 
szüntelen búcsúzásban? Távol, távol, 
magányban, fagyban élek egyedül;
jobb kilépni a váró éjszakából 
magammal is kegyetlenül. 
Tavaszodik, a Néva újra zajlik, 
olvadó hótól illatos a nap, 
Az évszak rendje: szívem felmorajlik, 
a régi emlék új erőre kap. 
A keserű. A gyönyörű!




Ma mindent, amit kívánsz


Ma mindent, amit kívánsz! 
Ma mindent, amire vágyol! 
Hunyt szemmel nevetek rád, 
ajakam neked lángol.


Hova lett mind a bánat?
jaj, vissza sose térjen! 
Emeli szabad mellem 
nagy sóhaj szabad térben: 
aki sírt, mikor elment 
szomorú télidőben, 
kacag édes tavaszban, 
örül visszajövőben!


Ma mindent, amire vágyol! 
Le súllyal, nehezékkel! 
Könnyű kék napok lába 
fut szembe ifjú széllel. 
Most hajóra! Vad vitorla 
lobog boldog mellkasomban, 
napkorong süt szívemben, 
tüze éget ajakamban! 
Mi vagyunk? Így lobogva? 
egyek tűzzel, szabad széllel? 
Ma mindent, amire vágyunk! 
tűzzel, széllel, nevetéssel!


HAJNAL ANNA fordításai



Ablakodban galambok


Ablakodban galambok, 
párkányodon a galambok 
időtlen elidőzve.


Melengetést akartak a galambok. 
Mi lett belőle?


Házadra őrök, 
suhogó fák vigyáztak.


Járókelő vagyok. 
Nem látszom másnak.


Ablakodban nyár, 
párkányodon a nyár 
időtlenül virágos.


Mosolyt akartak a virágok. 
Mi lett belőle?


Házadra őrök, 
nagylombú fák vigyáztak.


Járókelő vagyok. 
Nem látszom másnak.


Ablakodban hó, 
párkányodon a hó 
időtlen fehérsége.


A hó tavaszra vágyott. 
Mi lett belőle?


Sötét ablakkeretben
nagy néma holdak vigyáztak.


Járókelő vagyok. 
Nem látszom másnak.




Villanás


A magasban a Dómhegy olyan árván 
ásít, mint elfelejtett történelem. 
Megfagyott csatakot feszeget a járdán, 
s összesöpri mogorva házmesterem.


A Rövidláb utcán lábolok déli zsivajban, 
se jó, se rossz köznapokon tovább. 
Az égre hágó nap tömény aranyban 
párállja a piros tetők sorát.


Dübögtetik a lépcsőt cipőtalpak. 
Tarisznyás hátak, irodista lányok, 
táskából leső zsömlék, irathalmaz, 
emberke siet... Minden olyan szokásos!


E dolgos nyüzsgés nekem otthonos. 
Érzelmesen tekintgetek az égre — 
hajdani boldog lelkiállapot, 
fölszáll a város azúr ölelésre.


A házak magas rakása sziklafal, 
ablakok szembogara itt is ott is. 
Ezer tekintetű Tallinnom mit akar, 
néz, de miféle ígérettel zsongít?


Csiklandó álom? Valójában mi ez? 
Emlék? Nosztalgia? Sejlő sejtelem? 
Fölvillan bennem, aztán semmibe vesz. 
Gyönyörűt csendül, mielőtt elveszthetem.


Csönget akár kiskorom nagy hajója, 
mikor megláttam a tenger tornyait 
fejem fölötti korlátba fogózva — 
nagy útra vágytam, álmom szelekbe vitt.


Fölvillant bennem, de még itt a hangja. 
Minden, mi belül verdesett valaha 
különleges sejtelmeim visszhangja — 
csodáim városa mintha még boldogítana.


ÁGH ISTVÁN fordításai




Tél


1


Ezüstfűz-levélmaradványok 
égnek rozsdavörösben: 
vénasszony festett haja vet lángot. 
Csendül a jég, megcsörren: összetörő táblaüveg, 
korcsolyavas ha rajta üget. 
Kezünket szilánkok, cserepek
fájdalma sebzi, 
ujjaink is véresek.


Tudom én,
tavasz támad fel újra,
tudom én.


2


Imádott sétányom a parkon át,
a Jó Gondolatok Útja
ma kihalt,
midőn jövök, hátamon batyu,
sok ócska papír, tejesüveg
s egy pár használt cipő...
Teljesen kihalt.


Mit is tehetnénk, hiszen tél van.


Milyen síkos, milyen gömbölyű 
a Jó Gondolatok Útja ma! 
Síkos és gömbölyű, 
mint folyóban a rönk.


Ügyetlen vagyok.
Síkos rönkön nem tudok járni.


Olvadás ha jön meg kell várni?


3


A tél szépséges.
Nézd a lányt, ki szembejön veled! 
Melle feszül, arcába vér szökik, 
síbotok testét tovalökik, 
Bugyolálja nyakát csak a fagy, 
szempilláján zúzmara ül.


S lám, mégis elégedetlen,
amiért arcába vér szökik
s még azért is elégedetlen,
hogy bugyolálja nyakát csak a fagy,
meg síbotok testét tovalökik.


4


A tél fiatal.
Nézd az apró gyermeket,
kék és lila már az orra,
boldogságban csuromvizes;
összecsapódik ujjatlan kesztyű
hólepte madárnak szárnya ha rezdul.


Keze a szánkózsinórt most elejti. 
Merül a mély-mély gondolatokba
mákszemnek látszó irdatlan eszmékbe. 
Hogyan sodródtam a világra s gondra?


S mivégre?


Hogyan? 
Mivégre ? 
Csodálatom nem szünteti semmi.


5


Szigorú s tiszta — számlái rendben.
Légy áldott, tél!
Távozni készülsz mosolyogva,
lemondva,
átlobogva
magadnál valami jobba.


Taníts engem, tél, 
mosolyogva 
lemondani 
s átlobbanni 
magamnál valami jobba!


HATVANI DÁNIEL fordítása



2011. május 18., szerda

Válogatás a kirgiz irodalomból/ról (4)

Belek Dzsumabajev illusztrációja

ÁLI TOKOMBAJEV
Szemed ne hunyd le...


Szemed ne hunyd le szégyenes 
érzéssel égi szép előtt, 
Szeress belé - de elijedsz, 
Mint szakadék elől.


Ujjongj,
bolondulj,
halj belé.
Kínzó, tüzes lázakba forrsz. 
Pokolra hullsz, hogy mennyben élj. 
Vak vagy, s tündöklőn látni fogsz.


Ki szól meg?
Én nem. S az se tán, 
Ki szenvedéllyel reszketett. 
Röptöd látni, ó, ifjúság, 
gyönyör, dicsérni élvezet!


KONCZEK JÓZSEF fordítása




SZÜJÜNBAJ ERALIJEV
Rubáji


Ismerd meg és szelídítsd meg magad, 
Kérj elnézést, ha nem volt igazad! 
Ostobák, akik vétkeik feledve 
Fontoskodva fenn hordják orrukat.


Kedves kortársam immár egyre gyérebb, 
Van, aki földben, s vannak, akik élnek, 
Rettegek, hogy meg ne sértsem, szeretném 
Óvni őket, amíg szemükbe nézek.


Nem hízelgés, nem szolga-félelem, 
A hű barát drágább, mint ön-szivem, 
Ha örül, nekem kétszeres öröm lesz, 
Ha kesereg, nekem is gyötrelem.


Hallgasd csak a regösök énekét: 
„Ó, Sors, ne válassz viharral se szét!" 
Fel, ki kengyelt kengyelnek vetve vágtat, 
S barátaimmal hajts előre, lét!


SOMLYÓ GYÖRGY fordítása




NURPAJISZ DZSARKINBAJEV
A glóbusz


A glóbusz — a föld kis gömbnyi mása -
A teljesség hű változata.
Valahol esik,
Ég zeng cikázva,
Háború dühöng, vad tankcsata.


Tengerpartra tart egy éjíaió busz.
Tél van itt,
Ott meg már rég tavasz.
Igen, kicsi a föld, mint a glóbusz,
Ámde nem szűk, semmiképp sem az.


S rajta, kék boltja alatt az égnek, 
Himalája, Pamir is lehet, 
Legyen béke, s jut napfény meg ének 
S kenyér is elég mindenkinek.


POLGÁR ISTVÁN fordítása




DZSOLON MAMITOV
Visszatérés


Vándorló vulkánok örök tömege, 
Kirgizia füstölgő jurtái, 
Már vissza nem tér az évek serege, 
Mégis jó ismét mellettetek megállni.


Hogyan feledkezhettem meg tirólatok? 
A megismerés vágya messze vitt, 
Vagy a sebesség tűz-oroszlánja volt, 
Ő pörgette talán időm kerekeit?


S viták, hogy a mindenség milyen,
S hogy meghökkentsük egymást egyre-másra,
Ezt láttam a kóborlás éveiben,
De az út immár nem csábít vándorlásra.


Vége az útnak, jurtámba visszatérek, 
Tüzem gyúljon föl köztetek, hon hegyei, 
Apám puskáját a ház küszöbének
 Támasztom, pejlovam szép szerszám övezi.


PETRÖCZI ÉVA fordítása




TURAR KODZSOMBERDIJEV
Miniatúrák


1


Csúcs felé vitt mindig az utam. 
Csúcs felé vitt mindig a dalom. 
Ám, vergődvén kősziklák között, 
Messzi volt, hej, mindig az orom.


Mégis: egyre inkább kell nekem, 
Igazítok hát lépteimen 
S míg csak élek, csúcs íelé török -
Akkor is, ha el nem érhetem.


4


Lelkemben lórobaj a kín - a másoké. 
Folyton fülemben zúg a kín — a másoké. 
Mintha bogár motozna fülemben makacsul, 
Magaménál is gyötrőbb a kín - a másoké.


5


Szívemből sarjadt első dalom -
Anyám dala.
Szívemben otthonra lelő dalom -
Anyám dala.
lövendő dalaim forrása vagy,
Szívemnek suhogó sasszárnya vagy
Anyám dala.


BUDA FERENC fordítása


A versek szerzőiről:


Áli Tokombájev - sz. 1904, Cson-Kemin. Kirgiz költő, prózaíró. Az írott kirgiz irodalom egyik első alkotója, Kirgizia népi költője (1945). A taskenti egyetem végzőse, 1924 óta publikál. Verses regényt írt a cárizmus elleni nemzeti felszabadító harcról (Hajnal előtt).


Szüjünbaj Eralijev - sz. 1921, Ucs-Emcsek, talaszi járás. Kirgiz költő, műfordító, Kirgizia népi költője. Szegényparaszti család sarja, 1967-ben felsőfokú irodalmi tanfolyamot végez. 1939 óta publikál. Kedvelt témái: szülőföldszeretet, szerelem, űrhajózás. Filozofikus költészetet művel.


Nurpajisz Dzsarkinbajev - sz. 1939, Dzsangi-Arik, dzsumgali járás. Kirgiz költő, műfordító. 1955-től publikál, kirgiz egyetemet végzett.


Dzsolon Mamitov - sz. 1940, Tulejken. Kirgiz költő, egy időben a kirgiz írószövetség titkára. Agrártudományi főiskolát végzett, 1962 óta publikál. Kirgiz Komszomol-díjas.


Turar Kodzsomberdijev - sz. 1941, Szarü-Bulak, kalinyini járás.Kirgiz költő, kirgiz egyetemi végzett, 1959-ben debütált. Kirgiz Komszomol-díjas.


(Forrás: Szovjet Irodalom, 1985/9. sz. 134-148. oldalak