Oszip Mandelstam: Nézek a fagy szemébe
Nézek a fagy szemébe egymagam:
ő sehová, én meg sehonnan,
a sík, lélegző csoda, ránctalan
tágul, siklik dermedt habokban.
Tisztes-keményített koldus-nap hunyorog
már megbékélten, már nyugodtan…
A tízértelmű fák éppolyanok…
Mint büntelen kenyér, a hó a szembe roppan.
Pór Judit fordítása
Gevorg Emin: Majomfogó
Tudjátok,
hogyan ejtik foglyul a majmot?
Egy szűknyaku kancsó alját
megtöltik kockacukorral.
Mohó mancsát bedugja érte a torkos.
Markába szorítja a cukrot.
Rikkant örömében!
De akárhogy igyekszik,
a szűk kancsóból a markát
többé nem tudja kihúzni.
Nyitná a markát –
jaj, odavész a cukor!
Szorítja hát,
őt meg szorítja a kancsó.
Mohó mancsánál fogva
így ejtik foglyul a majmot.
Ej, de mi emberek vagyunk!
Mi közünk az egészhez?
Betti Alver: Krónika
Nemzetségem címerébe
bőrdudát meg kést foglaltak.
Vásározók, csűr-őrizők
voltak az én ősapáim,
lomha szántók, haragtartók,
kemény vadászok, borisszák
hát kunyhónkban a pálinka
sokszor vegyült embervérrel.
Ki börtönben, ki kocsmában,
verekedők csapatában
lelte végét. Csak nagyapám
volt a hollók között sólyom:
hintók kúsztak, mint a hernyók,
tornyok nőttek ég aljából,
amikor a házgerincen
zsindelyt szögelt a tetőre.
Nagyanyám meg félig vakon,
adott-vett csak, kuporgatott,
cimborált az ördögökkel,
míg magát fel nem kötötte.
Jár az unokája gőggel
a tékozlók csapatában.
Csodát rabol minden perctől,
aztán mindent szélbe perget.
Rab Zsuzsa fordításai
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Oszip Mandelstam. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Oszip Mandelstam. Összes bejegyzés megjelenítése
2018. október 12., péntek
2018. április 26., csütörtök
A végtelenség szomja (Viszzatérés 9)
Oszip Mandelstam: Konyhazugban
Jó a konyhazugban ülni még…
Édes szagú petróleum ég.
Éles kés, meg egy cipó fele.
Töltsd a lámpást egészen tele,
vagy ha nem, hát adj egy kötelet,
lekötjük a kosárfödelet,
majd reggel a vasútra vezess,
ahol minket senki sem keres.
Rab Zsuzsa fordítása
Alekszandr Tvardovszkij: Itt-ott a kerti tüzek…
Itt-ott a kerti tüzek füstje kél
falusi hátsó udvarokra dőlten.
Bár földre hullt a tarkálló levél,
még nem fakult ki színük az esőben.
A rögben lent a gyepszőnyeg alatt
nem sűrül még a múlás szelleme,
bár kifordult gyökérrel fölfele,
a lapát élén megadón tapad.
Az idő még nem álmos-szomorú,
a csizma sarka nem sarat cipel még,
és reggelente vígan tölti kedvét
az otthon élő nyugdíjas korú.
Végtére már azért is köszönet,
hogy nem kell változtatnod sok szokáson.
Ne érjen pánik, dolgod rendbe tedd,
mindig úgy élj, hogy batyud készen álljon.
Fodor András fordítása
Jevgenyij Vinokurov: Hajlék
Pár deszkafallal kerítsd el magad -
könnyű tákolni egyszerű kis édent.
Pirosat belé, kéket, aranyat!
És lesz a hajlék holtig menedéked.
Nyájas kis otthon. Biztos kikötő.
Jó fedezék. A gondokra legyints hát!
De orkán támad! Lerogy a tető.
Fentről megint fekete ég tekint rád.
Rab Zsuzsa fordítása
Mihail Dugyin: Mire gondoltam a rozsban?
A rozs illata, ó, de forró,
kalászba mily szépen szökell!
Szitakötő sír, zúg a dongó,
a tejes rozs közt haladsz te el.
Haladsz a zöld vágaton által,
ahol hőt a kegyelem ont,
kalász kalászt súrol nyakával,
s nem látható a horizont.
Fenn a felhő mint liba lebben.
Lábat száradt fű hurkol át.
Kinyilatkoztatás szemedben
a sötétkék búzavirág.
Éles kalász zöldsárga bajsza
horzsolja néha nyakadat.
Lépéseidre fölriadva
egy fürg előtted átszalad.
S hullámzó hőben fenn a fecskék,
mint mikor golyó záporoz.
Érett lankadtságát a földnek
hogy ontod, júliusi rozs!
Mily fénylő a föld! Milyen édes
a levegő! Szomjan nyeled.
És nincs bánat. Semmi se kétes.
Nincs, csak az érő rozstömeg.
Kálnoky László fordítása
Jó a konyhazugban ülni még…
Édes szagú petróleum ég.
Éles kés, meg egy cipó fele.
Töltsd a lámpást egészen tele,
vagy ha nem, hát adj egy kötelet,
lekötjük a kosárfödelet,
majd reggel a vasútra vezess,
ahol minket senki sem keres.
Rab Zsuzsa fordítása
Alekszandr Tvardovszkij: Itt-ott a kerti tüzek…
Itt-ott a kerti tüzek füstje kél
falusi hátsó udvarokra dőlten.
Bár földre hullt a tarkálló levél,
még nem fakult ki színük az esőben.
A rögben lent a gyepszőnyeg alatt
nem sűrül még a múlás szelleme,
bár kifordult gyökérrel fölfele,
a lapát élén megadón tapad.
Az idő még nem álmos-szomorú,
a csizma sarka nem sarat cipel még,
és reggelente vígan tölti kedvét
az otthon élő nyugdíjas korú.
Végtére már azért is köszönet,
hogy nem kell változtatnod sok szokáson.
Ne érjen pánik, dolgod rendbe tedd,
mindig úgy élj, hogy batyud készen álljon.
Fodor András fordítása
Jevgenyij Vinokurov: Hajlék
Pár deszkafallal kerítsd el magad -
könnyű tákolni egyszerű kis édent.
Pirosat belé, kéket, aranyat!
És lesz a hajlék holtig menedéked.
Nyájas kis otthon. Biztos kikötő.
Jó fedezék. A gondokra legyints hát!
De orkán támad! Lerogy a tető.
Fentről megint fekete ég tekint rád.
Rab Zsuzsa fordítása
Mihail Dugyin: Mire gondoltam a rozsban?
A rozs illata, ó, de forró,
kalászba mily szépen szökell!
Szitakötő sír, zúg a dongó,
a tejes rozs közt haladsz te el.
Haladsz a zöld vágaton által,
ahol hőt a kegyelem ont,
kalász kalászt súrol nyakával,
s nem látható a horizont.
Fenn a felhő mint liba lebben.
Lábat száradt fű hurkol át.
Kinyilatkoztatás szemedben
a sötétkék búzavirág.
Éles kalász zöldsárga bajsza
horzsolja néha nyakadat.
Lépéseidre fölriadva
egy fürg előtted átszalad.
S hullámzó hőben fenn a fecskék,
mint mikor golyó záporoz.
Érett lankadtságát a földnek
hogy ontod, júliusi rozs!
Mily fénylő a föld! Milyen édes
a levegő! Szomjan nyeled.
És nincs bánat. Semmi se kétes.
Nincs, csak az érő rozstömeg.
Kálnoky László fordítása
2018. április 13., péntek
A végtelenség szomja (Visszatérés-2)
Alekszandr Blok: Keselyű
Keselyű kóvályog a rét
fölött, meg-megleng lomha szárnya.
Lent egy kunyhóban gyermekét
anyja biztatja sírdogálva:
"Egyél, egyél, nőj meg, cipeld
rabláncodat, keresztedet!"
Század századra hull, hadak
viharzanak és zendülések -
avittas pompád megmarad,
hazám, könnyesnek és szegénynek.
Meddig hull még könny, keserű?
Meddig kering a keselyű?
Lator László fordítása
Vlagyimir Majakovszkij: Éjszaka
Gyűrötten omolt a fehér a pirosra,
dukátok özönnel a zöldbe peregtek,
sárgán ragyogott fel a kártya, kiosztva,
szurtos keze közt a sok ablaküvegnek.
Mit bánta a tér meg az utca a házak
mély-kék tunikáit! A lába merő seb
volt már, mit a kunkori lángkarikáknak
abroncsa fogott, az imént sietőknek.
Kúszott a tömeg sebesen kanyarogva,
cirmos cicaként, s kapu nyelte be távol;
mind vinni akart valamit haza ott a
fénylő kacagás csoda-gombolyagából.
Ruhák puha mancsa karomra fonódott,
s én visszanevettem, amíg hahotázván
verték a dobot s riogattak a mórok:
a homlokukon kivirult papagájszárny.
Kálnoky László fordítása
Oszip Mandelstam: Vattás csomói közt
Vattás csomói közt a fullasztó szobának
savval telt fiolák, az óra üt, hereg -
hurokból szabadult roppant léptgek kaszálnak -
támaszd fel képeid, ködlő emlékezet!
Didergő lázbeteg, kit megfeszít a bánat,
sovány ujjával elnyűtt szálat tépeget,
szorítja repdeső talizmánját, a sálat,
s iszonnyal nézi a kerengő perceket.
Ber volt, a szélkakas pörögve rítt,
verdestek a zsaluk, óriások s kicsik
szilaj játéka mily próféta-jellel intett!
Lebegve felszökött a törékeny kicsiny test,
s aláhulltg súlyosan, az udvaron a víg
körhinta muzsika nélkül forgott-keringett.
Lator László fordítása
Keselyű kóvályog a rét
fölött, meg-megleng lomha szárnya.
Lent egy kunyhóban gyermekét
anyja biztatja sírdogálva:
"Egyél, egyél, nőj meg, cipeld
rabláncodat, keresztedet!"
Század századra hull, hadak
viharzanak és zendülések -
avittas pompád megmarad,
hazám, könnyesnek és szegénynek.
Meddig hull még könny, keserű?
Meddig kering a keselyű?
Lator László fordítása
Vlagyimir Majakovszkij: Éjszaka
Gyűrötten omolt a fehér a pirosra,
dukátok özönnel a zöldbe peregtek,
sárgán ragyogott fel a kártya, kiosztva,
szurtos keze közt a sok ablaküvegnek.
Mit bánta a tér meg az utca a házak
mély-kék tunikáit! A lába merő seb
volt már, mit a kunkori lángkarikáknak
abroncsa fogott, az imént sietőknek.
Kúszott a tömeg sebesen kanyarogva,
cirmos cicaként, s kapu nyelte be távol;
mind vinni akart valamit haza ott a
fénylő kacagás csoda-gombolyagából.
Ruhák puha mancsa karomra fonódott,
s én visszanevettem, amíg hahotázván
verték a dobot s riogattak a mórok:
a homlokukon kivirult papagájszárny.
Kálnoky László fordítása
Oszip Mandelstam: Vattás csomói közt
Vattás csomói közt a fullasztó szobának
savval telt fiolák, az óra üt, hereg -
hurokból szabadult roppant léptgek kaszálnak -
támaszd fel képeid, ködlő emlékezet!
Didergő lázbeteg, kit megfeszít a bánat,
sovány ujjával elnyűtt szálat tépeget,
szorítja repdeső talizmánját, a sálat,
s iszonnyal nézi a kerengő perceket.
Ber volt, a szélkakas pörögve rítt,
verdestek a zsaluk, óriások s kicsik
szilaj játéka mily próféta-jellel intett!
Lebegve felszökött a törékeny kicsiny test,
s aláhulltg súlyosan, az udvaron a víg
körhinta muzsika nélkül forgott-keringett.
Lator László fordítása
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)