Kakasok
Nyina Zsvanijával tavaly nyáron a barátaimnál, egy Moszkva környéki nyaralóban ismerkedtem meg. Nyina festőművész volt, és minden reggel elindult, hogy tájképeket fessen. Nekem mindjárt az első napon megtetszett a grúz vendég szenvedélye.
Nyina még harmattal elment hazulról. Én fürgén lépkedtem a nyomában, és segítettem cipelni a jókora vitorlavászon napernyőt, a háromlábú, összehajtható kis széket, a sárga festődobozt, amely tele volt zsúfolva ecsetekkel meg festékekkel.
Nyina kitűnően festett.
Én gondtalanul és vidáman kószáltam, jöttem-mentem az erdőben a körül a hely körül, ahol a művésznő letelepedett, és a vállán keresztül minduntalan arra a kis nyírfára tekingettem, amely fürge ecsetje nyomán percről percre mind fehérebb és gyönyörűbb lett.
— Jól érzi itt magát? — kérdeztem egyszer Nyinától, ahogy elgyönyörködtem a munkájában.
— Ó! Ez itt csodálatos gyönyörűség! — kiáltott fel a művésznő, majd hirtelen meglepődve felfigyelt tulajdon szavaira. — Mit is mondtam én? Csodálatos gyönyörűség?!
— Igen, pontosan így mondta.
Nyina szomorúan felsóhajtott.
— Milyen rosszul beszélek én oroszul! Maga persze még sohase hallott ilyen zöld zöldséget.
— Én egész életemben a nyelvvel foglalkozom, de most először jöttem rá, hogy a tautológia lényegében nagyszerű dolog. Valósággal gyönyörűség!
— Csodálatos?
— Csodálatos gyönyörűség!
Olyan hangosan felkacagtunk, hogy körülöttünk zúgni, hahózni kezdett az erdő.
- Mégis mi tetszik a legjobban?
Nyina tágra nyitott szemmel nézett rám.
— No, csak bátran, csak bátran, utóvégre összetartozunk...
— „És legyen közös emlékművünk a harcokban felépült szocializmus?"
— No látja: azt mondja, hogy rosszul tud oroszul, és mégis fejből idéz egy orosz költőt.
— Csakhogy Majakovszkij Bagdadiban született.
— És maga?
— Én Vardzijában.
— Az bizonyára nagyon szép hely.
— Nagyon szép.
— Még Moszkva környékénél is szebb?
— Nehéz nekem összehasonlítani. Itt minden olyan festői, olyan költői és új. A nyírfák meg, a nyírfák!...
— Azok tetszenek a legjobban? Vallja be.
— Talán azok a legjobban.
— Hát még?
— Nem fog nevetni?
— Min nevetnék? Természetesen nem fogok.
— Akkor hallgassa csak.
— Semmi különöset sem hallok.
— Füleljen úgy, ahogy kell.
— Csak nem a szöcskék?
— A szöcskék is kedvesek. De messzebb, messzebb, túl az erdőn. Hallja?
Megerőltettem hallásomat, de csak nem tudtam kivenni semmit..
— A kakasok, a kakasok! - Nyina nem tudta tovább megállni.
— A kakasok?...
— Igen! Ez kétségtelenül az egyik legcsodálatosabb gyönyörűsége Moszkva környékének.
Én nagy nehezen kaptam el a kakasok reggeli dalának alig hallható csobbanásait.
— Pedig valóban szép.
— Igazán? Hisz ez valóságos muzsika!
Nyina eltűnődve kezdte keverni a festéket a palettán.
— Kár, hogy ezt nem lehet lefesteni.
— Hát igen, ezt bizonyára nehéz lefesteni. No látja csak, egyáltalán nem nevetem ki.
— Csak azért nem, mert a legnevetségesebbet még nem mondtam meg.
— Mégpedig mit?
— Tudja, hol lehet ugyanilyen szép kakasszót hallani, de csak még ott?
— Nem tudom.
Nyina felsóhajtott, megígértette velem, hogy semmi szín alatt sem sértődöm meg, majd végre meggyőződéssel azt mondta:
— Vardzijában! Merem állítani, hogy csakis Vardzijában énekelnek reggelente ilyen istenien a kakasok...
MAKAl IMRE fordítása
Néhány szó Viktor Tyelpugovról:
Sz. 1917, Moszkvában. Orosz író. Tanulmányait a Gorkij Irodalmi Főiskolán szerezte. Jobbára rövid elbeszéléseket, tárcákat ír, különböző szerkesztőségekben dolgozott. Kritikai munkássága is jelentős. Regénye: Üröm a hóban - egy repülős katona sorsáról szól.
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1977/10. sz., 144-146. oldalak)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése