Ő BESZÉL
Mindig rohansz — mi haszna, ha gyors vagy?
A dolgok mellett futsz csak el...
Mint a hullám: enged a sorsnak:
El a parttól, futnia kell.
Te — tőlem el. Én — várva téged.
Őrzöm a tüzet, ha az éj leszakad.
Kifut a hajó.. . Az öböl semmibe réved —
Nincs más, a fénytelen éjszaka csak.
ÉN BESZÉLEK
Jó. Nem öböl vagyok, csak hullám,
Mely a széllel szárnyra kel —
De a partokra visszahull ám,
Nemcsak fut onnan el.
S legyek hajó, kit sose fáraszt
A tenger, az úttalan út —
De ha már látja a fároszt:
Kívánt öblébe fut.
Megy a hajó. Nehéz rakománya:
Kincs, azzal van tele:
Csupa szerelem, csupa bánat —
Röpíti a sors szele.
KÉPES GÉZA fordítása
Virágok a kősziklán
Levelet írsz — s ez riadó borúmnak,
Hogy roppant messziek a távolok,
Hogy szigorúak lettek a szűkszavúak,
A sebtében fogalmazott lapok.
Hogy süket éj jön sok sivár napunkra,
S gondolkodom, míg véget ér az éj,
Hogy kővé vált a válástól szorongva
Férfi szívünk, s most idegen-kemény.
Emlékszel még, szerelmem, az Uraira?
A tavaszra, s a kéklő csúcsokon
A sok, kettesben megcsodált virágra,
Míg ott nőttek a sziklás csupaszon?
A hő érdesre szikkasztotta száruk,
Tűrték a tüskék s indák rohamát,
Illatos bölcső volt a koronájuk,
És virágoztak egész nyáron át.
Ha már a szív is végleg megkövülne
Annyi dühödt s véghetetlen csatán,
Szerelmem, aki mindent győzve gyűrsz le,
Kopár kövön is kivirítanál!
RÓZSA ENDRE fordítása
Röptetem madaraim
Kész minden. Csip-csup ügy, baj már nem bánthat.
S mi hiúság, mind mögöttem hever.
S íme, felfénylő ívén a sugárnak
Mellemből madarak röppennek el.
Kik gyürkőztök a harcnak becsülettel,
Első ajándék illet titeket:
Zendül hatalmas sas, zúgó szelet ver,
Szárnyán feszülnek távoli egek.
S ti útonlévők, fáradtak és frissek,
A darvak nyomán nyíljon nektek út!
S annak, ki beteg — jussa nem lesz kisebb —
Sokáig kakukkoljon a kakukk.
Szerelmesek! A részeg csalogányok
Dalolják végig éjszakátokat...
S a külön-külön gyötrődőknek álmot
Kristálytollú galambok hozzanak.
Gyámoltalan félénkek, gondterheltek —
Felétek is száll ajándék-madár.
De nem jut a közönybe hullt léleknek;
Ahogy tud, éljen — dalra nem talál.
Kész minden. Csip-csup ügy, baj már nem bánthat.
S mi hiúság, minden mögöttem hever.
S naponta fénylő ívén a sugárnak
Mellemből madarak röppennek el.
HATVANI DÁNIEL fordítása
Hegyek
Mert bátran törnek az égre
a csúcsok, a szikla-tetők,
Ó, mindnek tisztelet érte,
hisz sorsban emberek ők!
Ott vészeket rejt a magasság,
mint tej-patak, ömlik a köd,
ott jég alatt görnyed a hegyhát,
ott fénylik a hó, az örök.
Odafenn bőgve, kacagva
vagy sírva tombol a szél,
s villog a villám, mint szablya —
éle a harc közepén.
Ők mégis, fenséges-büszkén
állják, mit mért a magas,
hisz az éjből gömbölyű tűzként
lábuknál ébred a nap.
Lám, az ember is úgy van
a sorsban, mint a hegyek,
száz sebet szenved az útban,
ha útja csúcs-meredek.
Nem, nem a rang magasáról
szólok, hiszen az nem örök,
dicsértessék a lélek, a bátor,
mely vakmerőn csúcsra szökött!
Magasan szárnyaló lényben
nincs béke, nincs, sohasem,
öröm vagy baj közepében
örvénylik szélsebesen.
Csatát vív lelki viharral,
van úgy, hogy tört-betegen,
de homlokán gyúl ki a hajnal,
nem, nem a fellegeken!
Dombokra nem csap a villám,
s örök hó nem települ...
... Ne panaszkodj, drága barátom,
hisz lelked fennen repül.
SIMON LAJOS fordítása
Magam elé
Magam elé rakok fehér lapot,
tiszta papírom,
s mi a papírral a Sorstól adott:
fekete irónt.
Ki kéne hegyezni a grafitot,
s nekilátni írni...
Kezem ne siess a fehér lapot
befeketítni!
Fehér lap. Tűz, vagy valami jég?
Mi rejlik benne?
Sorsa akár gyereknek, aki még
épp most születne?
Fehérre a fekete ceruza
mi mindent nem írhat?
Kibír a világon mindent — igaz a
szólás — a papírlap.
Örömhírt, balgaságot kibír,
tudós eszméket —
Halálos ítéletet is fehérre ír
fekete Végzet.
Irgalomért fohászt írjak vajon?
haladékért esdőt?
Él ezen a világon irgalom,
nemcsak veszettség!
Békeparancs, avagy hadüzenet:
egy fekete Végzet,
Lesi a Világ — szeme rámered —
a grafitvéget.
Kedvesem, most halk és fehér a hó,
mindent behordott.
Fehérrel a feketére rójj
egyetlen szót, hogy
„szeretlek".
JÁNOSY ISTVÁN fordítása
Néhány szó Musztaj Karimról:
Sz. Kljasevo, 1919 (eredeti nevén: Musztafa Szafics Karimov) - szovjet-baskir költő, író. Művei 1935-től jelennek meg. Sokoldalú művész, prózát, színdarabokat is írt. Népszerűek útijegyzetei, ifjúsági művei is. Meghatározó élménye a második világháború, amelyben tűzérhíradósként harcol, csodával határos módon marad életben, súlyos sebesülése dacára.
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1977/1. sz., 131-141. oldalak)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése