Hajdani ősz, eltűntek ízeid,
Tenyered üres tenyér.
Fánk alatt éjjel a levegő nyüszit,
Ahogy a levél földet ér.
S a szél, a tél moraját cipelő,
Minden ablakon benéz.
Vén fákat cibál a földből elő,
S levél hull, hisz oly nehéz.
Nem a rét, csupasz erdő, nem a lég,
A határ, mi itthagyott.
A magasban az ég azúrja ég —
Messze lenn, ott a föld ragyog.
De halkabban, barátném. Asszonyom!
Tűnődés ideje jő.
Hol eső hullt, hol meg a csönd oson...
Ez alig elviselhető.
Egyenes eső hullt, egyenes,
Egyenes volt a világ.
Egyenes eső hullt, egyenes.
S hirtelen ferdére vált.
A ferde esőtől minden ferde lett:
A horizont, a dombtetők,
A ház is, mely nyomban elsötétedett,
S mi is, mi is a ház előtt.
Szerelem
Belépett — újraéledt a vén ház.
Ültél, jött - jöttére fel se keltél:
Oly vonásoktól tört szét az arc-él,
Hogy az arc nem volt archoz hasonló.
Nem sejtett semmit még, de te lány,
Értetted, mit jelent mozdulása.
Lélek ért lélekhez ott puhán.
Csillag akadt a föld ág-bogába.
Kígyófüvek
Robogott, süvített a szerelvény.
Vele küldte baját el a föld.
Legelöl, a töltést átalszelvén,
Sok kígyó, színezüst, tündökölt.
Utasok, álmukban létük látták,
Láttak várost, poros papirost.
Kerekek sora — soha ily vágtát —
Kígyóhátakba vág bele most.
Ide ing a vagon, oda himbál,
Kígyó-nép özönöl, mint az ár.
Ismeretlen a táj, ahol immár
Sokezer kígyófű föl-lejár.
Puszta tér, hol a telt vonat elvész.
Nem is érti azt senkise még,
Honnan jő, mi a távoli jelzés,
Vonatfütty, honnan hozza a lég.
GYÖRE IMRE fordításai
Visszatérés
Ment, csak ment apa, a daliás,
Át az aknamezőn.
Hol a sír és hol van a sírás —
Füstté lengett el ő.
Mama, a háború jusst vissza
Nem ad, ne nézd az utat.
Füstoszlop jön masírozva
Át a mezőn, küszöbre kap.
Füstoszlopból egy kéz integet,
Szemek világítanak.
A ládamélyben is mi zizeg?
Tábori lap.
Azóta mindig, ha mama vár rá,
Iszonyú füstoszlop dereng.
Magányosan gomolyogja át
A mezőt, a földeket.
Szirtek patakja
Zúgott a völgyben szirtek patakja,
Kővel zúzta a vén gyökeret.
De az eleven, zöld fa bekapta
a gyorsiramú, nagy köveket.
És amit teste fogadott kínnal,
Kigyűrte mind a sivár földre.
Könnyező kérgét reáborítva
Ruházta föl a pimasz kölyket.
Magas nap hőjén a kő is hevült,
S levágta mind az izzadt göncöt.
Harkálymadárka véletlenül
Szikrát ütött, s most messze röpköd.
Igy él az ember. És észrevétlen.
Kínját hangok kábán követik:
Sziklák nyögnek ebben a szélben,
íme a fád. S a te köveid.
APÁTI MIKLÓS fordításai
Néhány szó Jurij Kuznyecovról:
Sz. 1941, Leningradszkaja. Syovjet-orosz költő. 1970-ben végezte el a Gorkij Irodalmi Főiskolát. 1957-től publikált, első verseskötete (Groza / Vihar) 1966-ban látott napvilágot. Kritikusa, Inna Rosztovceva szerint Kuznyecov költészetének legjellegzetesebb vonása, hogy "az ember belső életének a térségeit kutatja, mely szorosan összefügg a külvilág terével, távlataival."
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1977/2. sz., 124-130. oldalak)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése