Fantázia Radnótiról
(Néhány szó a Radnóti-fantázia elé)
Radnóti Miklós első orosz nyelven megjelent kötetének egyik fordítója voltam én is. Akkor, az első alkalommal, nagy figyelemmel és együttérzéssel olvastam Radnótit, s ebben a szellemben fordítottam, Kun Ágnes irányításával.
De úgy érzem, csupán a második olvasás és fordítás alkalmával értettem és szerettem meg igazán Radnótit.
Ekkor fedeztem föl benne az áttetszően kifinomult költőt, aki aggódva s mégis nagy erővel élte meg emberi és költői sorsát.
S úgy éreztem, magamban talán én is „megélhetném" ezt a sorsot — ami később meg is valósult.
Radnóti verssorai, alakja addig nem hagytak nyugodni, míg végül meg nem találták fantasztikus megtestesülésük formáját.
Verseimben más személyekkel már többször megtettem, s most Radnóti sorsát akartam „újrajátszani", „kiegészíteni". Életben hagytam, lehetővé tettem, hogy túlélje a háborút, megérje az idős kort. Nemcsak a lágerből szabadítottam ki, de föltártam belső szabadságát, megszabadítottam minden „külsőségtől", azaz világosabban mutattam föl mindazt, ami a háború előtti költészetének mélyén rejlett.
A költőnek ezzel az általam formált alakjával egy valóságos 1945-ös esemény olvadt össze: találkozásom a hadak útján egy magyar cigány családdal, akik életben maradtak egy Oranienburg környéki lágerban.
Ez a néhány szó a Radnóti-fantáziáról nyilván nem túlságosan okos. De lehet-e okosan beszélni versekről?
Magyarázatra azonban mégis szükség van, hogy érthetővé váljék a Fantázia és az igazi Radnóti közötti összefüggés. A többi az olvasó dolga.
GÁLVÖLGYI JUDIT fordítása
Varga Imre: Radnóti (szobor) |
Kilencszáznegyvenötben
Oranienburg felé
A néptelen úton
Egy pár méla igásló
Vonszolt egy társzekeret.
Fekete mellényesen,
Ócska nemezkalapban,
Mint valami talján,
Lépdelt a szekér mellett a kocsis.
— Kik vagytok? - kérdeztem ékes
Németséggel a kocsistól.
Csak a vállát vonogatta.
Közben megállt a szekér,
S néhány göndörhajú, sápadt
És rémült kölyökarc
Bámult belőle felénk.
Mögöttük egy öregember,
Rongyokba burkolózva,
Ősz haja égnek állt,
Mintha nem volna magánál,
Németül ezt kiabálta:
- Én vagyok Radnóti Miklós,
A nagy magyar poéta,
Akit Budapest városában
Minden kutya ismer!
Elhoztak ezek a cigányok,
Most már cigány vagyok én is!
Nagy népség a cigányság,
Nagy és megtörhetetlen,
Mert övék a szabadság,
A muzsika és a lovak.
Nincs is szebb nép a világon,
Mint a vándorcigányok!
Itt akarok meghalni köztük,
Hol hegedű sír és ló nyerít!
Ördögbe a régi dicsőség!
A régi boldogság - a szemétre!
Már csak titeket szeretlek,
Cigányok, muzsika, ló!...
Igy kajabált ez a furcsa
Vénség a cigánykocsiban.
Hallgatták némán a cigányok.
S ott álltak a kiskatonák,
Gondolva: hibbant az öreg.
Csak sokára tudtam meg,
Hogy Radnóti Miklós,
a költő Győr mellett veszett el,
Valahol, egész fiatalon.
Én értettem-e rosszul?
De nem, hiszen most is előttem áll
Az az őrült öreg, ahogy kiabálja,
Hogy ő maga Radnóti Miklós.
SOMLYÓ GYÖRGY fordítása
David Szamoilovics Szamojlov 1920-ban született Moszkvában. Orosz költő, műforditó. Költészete magyar nyelven 1970 után vált ismertté, különböző antológiák és lapközlések révén.
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1984/5. sz., 96-100. oldalak)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése