„Utálva minden kört, ovált,
Papíromon csak szöglet állt."
P. Kogan
Istenítem a kört, az oválist,
Szabadulni tőlük nem tudok.
Kővel dobtam tavat és kanálist -
A víztükrön sok kör széjjelfutott.
Gondterhelt napot számlálva órám
Mutatói új kört kezdenek.
Nefelejcs-levél ovális ormán
Kerek harmatcseppecskék rezgenek.
Na és a füst gyűrűi, a lágyak,
Évgyűrűi a fatörzseknek?...
Ovális-szép vállai egy lánynak,
Híján vagy te is a szögleteknek!
A költőnek, ki gyermekkorától
Szögleteket rajzolt, semmi mást,
Szögletes szivébe, más formákból
Ovális kört rajzoltak, semmi mást.
Lágy formákból épül a természet.
Százados vésetek, látsz csodát:
Ha a szeder kis gyöngyeit nézed,
Hogyha fogod a gomba kalpagát.
A természet akármihez foghat,
Simítani akar szögletet...
És szülő bolygónk is, a fényes nap,
Mint kedvesem szembogara, kerek.
KÖRMENDI LAJOS fordítása
A tél jöttére váró bús liget
... S a tél jöttére váró bús liget
nyárfái közt zavartan elbolyongok.
Jéghártya fed már minden vadvizet.
Didergő ágak, pőre, puszta csonkok.
Ez hát időm!
— és mégse átkozom,
habár olyan komor tájékra érek,
hol minden remény szertehull,
tudom, s buján burjánzanak a veszteségek.
A nyárfaerdő hallgatag, rideg;
s már dermedt hó uralkodik a tájon.
Csak két levél, csak két levél remeg,
két zöld levél leng fönn az egyik ágon...
SZOKOLAY ZOLTÁN fordítása
Néhány szó Nyikolaj Sztarsinovról:
Sz. 1924-ben, Moszkvában. Sokoldalú tehetsége az orosz irodalomnak: költő, prózaíró, műfordító. 1955-ben végezte el a Gorkij Irodalmi főiskolát.
(Forrás: Szovjet Irodalom, 1984/10. sz., 122-123. oldalak)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése