2011. június 11., szombat

Szibéria - versekben (1)

JEVGENYIJ JEVTUSENKO


Vityim folyó partján


Vityim folyó partján
kettős arany-halvány
holdként lengedeztünk, két barát.
Vándoroltunk ketten
tajgán át meg berken.
Ösvényünk egy kis házhoz talált.


Az a ház úgy fénylett,
mintha az egészet
fény-fából ácsolták volna meg.
Bőrén gyanta csordul.
Se ember, se kandúr —
nem volt még gazdája semminek.


Az ajtótlan ajtón
beléptünk. Csavargó
szél bolyongott belül, neszezett.
Puszta padló, ácsolt.
A Tejút varázsolt
az ablakkeretbe üveget.


Forgács göndörében 
ölelkezve szépen 
két kancsó éppen ébredezett, 
s gondozott-vigyázott 
okos ács-szerszámok szemlélték a jövevényeket.


Nincs itt ikon, mécs sincs,
de magának mégis
törvényt szab a nem-csorgó födél.
Tücsök rí magában.
Oroszföld a házban
bár még gazda nincs, már benne él.


Egér kaparászgat,
melyet ideszántak,
vagy nád hajbókol a szél előtt.
Bánatot csitítva
egy jövendő inga
ringatja a csendben az időt.


Hallatszott, titokban 
hogyan nő a gomba, 
olyan csendbe borult a vidék, 
és álomba hullva 
mintha szálltunk volna, átszelve a ház világűrét.


Ledűltünk ruhástul
ketten, fejtül-lábtul,
úgy aludtuk át az éjszakát.
A házat, a tisztát,
még csak koszorúzták,
de már hordta iker-magzatát!


Ahogy megébredtünk, 
immár négyen lettünk, 
mert két ács is odaérkezett, 
s testvérséget kötve, 
a földet köszöntve fölhajtottunk egy kancsó tejet.


Vityim folyó partján, 
berken át meg tajgán 
kettős napként, tejtől részegen, 
virágok közt mentünk, 
elmaradt mögöttünk 
a csattogó szekerce-zene.


Az életet kezdtük.
A tejet szerettük.
Mint egy göndör szőke hajú lány
reszketett a fényben
kis leánytestvérem:
egy forgács kitárt ingem nyakán.
Vityim folyó partján * Oleg Shubarov fotója




Szibériai anyanyelvem
V. Artyemovnak


Édes szibériai szó! 
Száll, mint a fogcsikorgató 
hidegben szánk körül a pára, 
mint ritka halunk, az ómul, 
a beszédben váratlanul 
fel-felcsobban a napvilágra.



Ismerem minden dallamát, 
keserűgomba-illatát, 
savanykás áfonya-ízét, 
rebbenő virágpor-színét.


Olyan, mint a pultokról eltűnt 
zelnicemeggy-liszt. Megkevertük, 
s néztük: benne barna szemek — 
ép kis magok sötétlenek.


A földhányáson estetájt 
ott látom a legénnyel a leányt. 
Mint tölgyladik, a lány olyan szilárd: 
„Setétül mán. Ideje hát..." 
Forrón lélegzik a legény.


„Hő, mit akarsz te?" — „Semmit én!" 
„Hallod-e, az kéne talán? 
Micsinyász?" — „Semmit, igazán!" 
„A szoknyámat gyűröd-marod!" 
„Tudod iszen, mit akarok!"


Szibériai lágy beszéd 
rebbenti meg a lány szivét, 
a meleg kartonblúz alatt 
hajt sötétség-virágokat.


A hold-leánnyal suttogó
szóba kezd a Viljuj-folyó,
s mint jó szaga a gyantás fának,
csókok sűrű illata árad,
s bűnös-boldogan szól a lány:
„Mán verrad... Ád nekem anyám!"


Szibériai anyanyelvem, 
te őriztél meg mindig engem 
a sivár kaszárnyai szótól, 
a sima-piros téglasortól, 
hol nincsenek szép, faragott 
ablakrámák, galambdúcok, 
mint az én házikóm előtt, 
mint az én életem fölött.


Én e földi sokadalomban
Szibériám követe voltam,
igaz, nem diplomataként,
s leszek, válaszul annyi vádra,
Szibériának poétája.
Ki nem hiszi, annak heába
magyarázom, semmiccse ért!


RAB ZSUZSA fordításai




Jevtusenkóról szóló tudnivalók egy korábbi bejegyzésnél ("A kenyér, kedveském, saját magát viszi")


(Forrás: Szovjet Irodalom, 1980/8. sz., 73-75. oldalak)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése